Анна жестом предложила Гарольду сесть на стул, сама же опустилась в кресло.
— С тебя сняли бинты, — вымолвил Гарольд после долгой паузы.
— И с ними исчезла большая часть моих волос. — Анна криво улыбнулась. — Теперь я окончательно стала похожа на ёжика.
— Зачем они их состригли?
— У меня, оказывается, была рана на шее. Из-за волос до нее нельзя было добраться. Кровь текла ручьем, вот волосы и обрезали, и, судя по всему, тупыми ножницами. Когда я выберусь отсюда, сделаю нормальную прическу, но в данный момент…
— В данный момент ты должна благодарить судьбу за то, что уцелела, — решительно перебил Гарольд. — По ночам я просыпаюсь в холодном поту, представляя, от чего ты чудом спаслась.
— У меня не такое богатое воображение, — хмыкнула Анна. — Кстати, моя память, похоже, полностью восстановилась, пока я любовалась собой в зеркале.
— Значит, ты знаешь, что произошло между нами в тот день?
— Знаю. — Анна пристально посмотрела Гарольду в глаза. — И знаю, чего не случилось. И считаю, что это к лучшему. Потому что я вижу, в глубине души ты не можешь смириться с моим новым обликом.
— Это неправда! — возмущенно воскликнул Гарольд.
Анна укоризненно покачала головой.
— Ты всех обманываешь, в том числе и себя. Красиво, убедительно, но обманываешь. С тех пор, как я оказалась здесь, — уточнила она. — Я вспомнила до мельчайших подробностей наш день — обед, то, что мы делали в спальне, даже мою неудачную поездку, но не помню ровным счетом ничего по поводу обручения.
— Ты права, его не было. — На лице Гарольда не дрогнул ни один мускул. — Но по-другому попасть к тебе было невозможно. Твои родители сразу поверили, я не успел сказать им правду, а потом язык не повернулся признаться в невольном обмане.
— Не беспокойся, я сама им сообщу.
— Зачем? — Гарольд вынул из кармана коробочку и, открыв ее, протянул Анне. — Это тебе.
Анна безучастно взглянула на красивое кольцо с сапфиром.
— Примерь его, — приказал Гарольд.
— И не подумаю, — спокойно отказалась Анна. — Память, возможно, меня подводит, но некоторые правила я все-таки помню. Тебе следовало подождать, когда я скажу «да». Кстати, я думаю, что ты купил это кольцо, чтобы не отстать от Фрэнка Освальда.
— Ты можешь думать что угодно, — взгляд Гарольда стал колючим, — но я купил кольцо с самыми лучшими намерениями. Я верю, что нам будет хорошо вместе. С самого начала нашего знакомства мы прекрасно понимали друг друга. Во вкусах мы подходим друг другу значительно больше, чем многие семейные пары. Как выяснилось, сексуальных проблем у нас не будет. Люди женятся, имея для брака намного меньше оснований…
— Не спеши, — перебила его Анна. — Ты серьезно говоришь о браке?
— Серьезнее не бывает. Обычно за помолвкой следует венчание. Моя ошибка в том, что я считал это само собой разумеющимся. Впрочем, не впервые.
— Знаешь, Гарольд, — задумчиво сказала Анна, — мне кажется, если бы я до сих пор мучилась наивной девичьей любовью, между нами ничего бы не произошло. Но после того, как тебя отвергла… кажется, ее звали Долли…
— Долли не имеет к этому отношения! — вспылил Гарольд.
— Да, Долли, — не обращая внимания на его реплику, продолжала Анна, — и я встретила тебя отнюдь не с распростертыми объятиями, твое самолюбие было задето.
— Не забудь, когда мне удалось соблазнить тебя, ты пылала страстью, — сердито напомнил Гарольд.
— Не спорю, — согласилась она. — Я не знала, что секс так упоителен.
— Я считал, что мы любим друг друга, а не занимаемся сексом, — мрачно заметил Гарольд.
— Называть можно по-разному, но это было изумительно. — Анна печально улыбнулась. — Странно… Даже когда я ничего не помнила, стоило тебе появиться, как я уже знала, что мы чем-то связаны. Я не знала, как тебя зовут, но не верила, что мы помолвлены. Хотя мне это и нравилось.
— Тогда почему ты не берешь это кольцо?! — яростно вскинулся он.
— По той же причине, что и раньше. Я не люблю тебя, Гарольд.
Он вскочил и навис над Анной, вцепившись в ручки кресла.
— Я мог бы заставить тебя полюбить меня…
— Заставить любить невозможно. — Анна сидела как изваяние. — Я пробовала. Помнишь, я рассказывала об этом? Ничего не вышло.
— Ты хочешь убедить меня, что никаких чувств ко мне у тебя нет?
— Почему? Ты мне приятен, и только тебе удалось пробудить во мне женское начало, но…
— Но ты не хочешь брать на себя никаких обязательств.
— Вот именно. И не хочу, и не могу. Думаю, твоя жизнь не изменится от моего решения, — убежденно сказала Анна. — А теперь отойди, мне трудно дышать.
Гарольд выпрямился и отошел к окну. Вся его поза выражала разочарование и обиду.
— И что теперь? — подозрительно ровным голосом осведомился он.
— Мы расскажем всем, что вовсе не обручены, только и всего.
— И какую причину разрыва мы приведем? — Гарольд тяжело вздохнул. — Я точно знаю, что люди подумают.
— Что ты имеешь в виду?
— Пораскинь мозгами, благо они сейчас ничем не заняты.
Анна обиженно посмотрела на него, но сообразила почти сразу.
— Понимаю! Ты уверен, они подумают, что ты, как только увидел мое изуродованное лицо, так сразу кинулся наутек. Правда, не совсем ясно, почему ты не сделал этого с самого начала, когда я выглядела еще хуже. — Она задумалась. — Придется поискать серьезную причину. Ну, например, что я пыталась заморочить тебе голову и заставить жениться на мне, чтобы таким образом обеспечить оправдание своему легкомысленному поведению.
— Брось! Кто этому поверит?
— Придумай что-нибудь сам, если эта причина тебя не устраивает.
— Меня вообще этот разговор не устраивает, — мрачно буркнул Гарольд. — Я предпочел бы, чтобы помолвка осталась в силе.
— Об этом не может быть и речи. — Анна вдруг оживилась. — Слушай, давай скажем, что я не в состоянии простить тебя из-за того, что ты не оставил меня в доме на ночь. Из-за этого и случилась авария. Хотя это совсем не так. — Анна доверительно улыбнулась. — Честно говоря, если бы я только что не увидела твоих испуганных глаз, я предложила бы тебе изредка встречаться, раз уж мы настолько сексуально совместимы.
Гарольд возмущенно посмотрел на нее.
— Тебя устраивают случайные встречи в те редкие минуты, когда твое и мое свободное время будет совпадать? Спасибо, я не согласен. Я никогда и никому не делал предложения…
— Ты и сейчас его не сделал, — перебила его Анна.
— Эту ошибку я исправлю сейчас же. — Гарольд выпрямился. — Дорогая мисс Ролтон, прошу вас оказать мне честь стать моей женой. — И добавил просительно: — Я говорю всерьез.
— Верю. — Губы Анны тронула улыбка. — Спасибо за предложение, Гарольд, но я отвечу — нет. Если когда-нибудь у меня и будет муж, он — я надеюсь — не будет бледнеть от ужаса, взглянув на меня.
— Но ведь это просто от неожиданности, — попытался оправдаться он. — Больше такого никогда не случится!
— Конечно, не случится, — согласилась Анна. — Завтра меня выписывают, так что тебе не придется ходить сюда.
— Я вообще мог здесь не появляться, — процедил Гарольд, сжимая кулаки. — Поймешь ли ты когда-нибудь, что я сходил с ума от беспокойства за тебя?
— Это я знаю. Ты считал себя виноватым в этой истории. — Анна успокаивающе прикоснулась к руке Гарольда. — Не страдай! Скоро я окрепну и вернусь в Берривуд к моим милым маленьким ученикам.
— Перспектива куда более приятная, чем наша совместная жизнь, — с горькой иронией заметил Гарольд.
— Скажи, что хорошего можно ожидать от нашего брака? — Анна пыталась говорить спокойно и рассудительно. — С одной стороны — ты, переполненный чувством вины за аварию, а с другой стороны — я, лишенная того, что когда-то привлекало тебя. — Она пожала плечами. — Я предлагаю всем сказать, что я передумала. Видит Бог, ты так был внимателен ко мне все это время, что никто не будет винить тебя. Моя семья не будет в недоумении, обещаю.
— Понятно. Такое уже случалось.