— Я провожу вас, — сказал он.

— Нет нужды, я знаю дорогу!

Парадную дверь ей открыла женщина, видимо, служанка. Кабинет, где сидел Уилфилд, выходил в холл, и Молли вовсе не желала идти к выходу рядом с неприятным ей человеком. Но тот проигнорировал ее отказ. Она не удержалась, чтобы не съязвить:

— Хотите проследить, ухожу ли я с пустыми руками? Не волнуйтесь, ничего по дороге не стащу!

Паркетный пол в холле был устлан темным изысканным ковром, а картины на стенах выглядели как дорогие оригиналы.

Когда Молли подходила по извилистой подъездной дороге к этому дому с белыми колоннами и широкими окнами на трех этажах, она отдала должное вкусу и состоятельности хозяев. Она, конечно, считала, что там и живет та самая пожилая леди, которая предлагала работу, выглядевшую очень заманчиво. Разумеется, она не предполагала, что столкнется с Грегори Уилфилдом. Теперь ей не терпелось поскорее удрать отсюда.

Они молча пересекли холл. Открыв дверь, хозяин хотел было попрощаться, но тут кто-то позвал:

— Мисс Смитсон?

Она обернулась и увидела спускавшуюся по лестнице пожилую особу с широкой приветливой улыбкой.

— Молли! Это вы?

Женщина, которую она знала как миссис Хартли, подошла и ласково тронула ее за плечо.

— Что вы здесь делаете?

— Я… я пришла насчет работы, — пробормотала Молли.

— Да неужели? — Она всплеснула руками и оживленно заговорила: — Но это же изумительно! Грег, как ты нашел ее? Какой приятный сюрприз.

Уилфилд посмотрел на обеих с высоты своего роста.

— Я не искал, — буркнул он недовольно.

— Ты хочешь сказать, она сама пришла?

У миссис Хартли были седые, красиво уложенные волосы и лицо почти без морщин. Ее синие глаза сверкнули, когда Молли объяснила:

— Я откликнулась на объявление в пятничной газете. А вы и есть та леди, которой нужна помощница, умеющая водить машину? — Увидев кивок женщины, она удивленно воскликнула: — Я и не знала!

— А я не знала, что звонившая нам мисс Смитсон — это вы.

Уилфилду тоже не пришло это в голову. Кругом была масса Смитсонов. Если бы Молли вместе с фамилией назвала и имя, он бы даже не стал с ней беседовать.

— Не знала, что вы ищете работу! — лукаво улыбнулась миссис Хартли. — Между нами, я бы и не посчитала, что это может вам подойти. Но теперь, видя ваш интерес, могу только порадоваться. — Она улыбнулась обоим. — Ну разве не чудесно?

— Я воспринимаю все немного иначе! — Уилфилд неулыбчиво сжал губы. — Где вы познакомились?

— О, мы старые друзья, — весело сказала старая леди. Это было не совсем правдой.

— И все же — где? — более настойчиво поинтересовался он.

— На воскресной ярмарке, — ответила миссис Хартли, держа Молли за обе руки, а та уже загорелась: получить работу по объявлению, ради чего она пришла, было бы здорово, тем более что ей очень нравилась эта старая женщина. Но из-за Грегори Уилфилда ее шансы были близки к нулю.

Воскресная ярмарка еженедельно устраивалась на старом летном поле в нескольких милях от города. Любой мог выставить здесь партию товара для продажи в розницу, и Молли часто появлялась там, чтобы помочь школьной подруге. Патрисия была матерью-одиночкой, стесненной в средствах, но отличной портнихой. Она покупала старую одежду по дешевке, стирала и чистила ее, перешивала и продавала вполне приличные вещи по разумным ценам.

Когда Молли работала с ней, торговля шла веселее, так как она развлекала клиентов. Ярмарка пользовалась популярностью, покупатели собирались со всей округи. Молли улыбалась им, шутила, они отвечали тем же и охотнее шли на сделки.

В то утро, когда она покупала в секции антиквариата фарфоровую фигурку китайской танцовщицы на день рождения приятеля, миссис Хартли сидела в киоске, продавая товары, выручка от которых шла на благотворительные нужды.

— У меня тоже были рыжие волосы! — сказала Молли старая леди, заворачивая покупку. Седовласая женщина располагала к себе. Улыбчивая и живая, она вызывала симпатию, и девушка часто заглядывала к ней.

Кэрол Хартли организовывала посылки в страны, разоренные войной или испытавшие стихийные бедствия. И хотя старая леди была всегда весела, Молли казалось, что вне общественной и гуманитарной деятельности этой женщине бывает очень одиноко.

Если старушка живет в этом доме и могущественный Уилфилд присматривает за ней, то она, должно быть, действительно не переносит одиночества, и Молли с удовольствием стала бы ее компаньонкой. В глазах миссис Хартли вспыхивали колдовские искорки, и, когда Грегори с кривой улыбкой спросил, бывала ли Молли в благотворительном киоске и способна ли помочь кому-то, кроме себя, старая леди негодующе выступила в ее защиту.

— Да, эта юная мисс помогала мне в киоске! — Действительно, пару раз Молли подменяла миссис Хартли, чтобы та могла отлучиться по делам или перекусить в кафе. Женщина все еще держала руки гостьи в своих. — Так вы беретесь за работу?

— Меня уже отвергли! — улыбнулась девушка, считая, что лучше не принимать отказ близко к сердцу.

— Почему? — изумилась миссис Хартли, глядя на Уилфилда в ожидании объяснений.

— Потому что вам надо подобрать подходящую компаньонку, чтобы она могла водить машину и ухаживать за вами, — устало сказал он. — Я знаю, вы считаете, что в силах переправиться на плоту через Мичиган, но кто-то должен напоминать, что вам уже восемьдесят два. Ну а я не намерен доверить вашу жизнь малолетней хулиганке!

— Что вы сказали?! — вспыхнула Молли. — Я не малолетняя! — Ну да, ей уже двадцать, и со дня рождения у нее не было врага более злого, чем Уилфилд. — И я не хулиганка! — отрезала она. — За такие слова можно и в суд подать!

— Только если обзавестись очень хорошим адвокатом!

Это, конечно, было еще одной издевкой. Грегори Уилфилд, глава юридической фирмы, был самым ловким адвокатом, которого ей когда-либо приходилось встречать.

— Ха-ха, — сказала она с кислой миной, а миссис Хартли запротестовала:

— Неудачная шутка, Грег! Чем, собственно, не подходит Молли? Почему бы ей, — старушка недоуменно вытянула лицо, — не стать компаньонкой?

Не скрывая раздражения, Уилфилд фыркнул:

— Ради бога, взгляните на нее!

Молли понимала, что он подразумевает. Ее волосы, отросшие почти до талии, были такими ярко-рыжими, что лишь знавшие ее с детства верили, что они не крашеные. Но даже с волосами, убранными под шляпу, она была сногсшибательна. Длинноногая, с фигурой модели, высокими скулами, большим ртом и беспокойными зелеными глазами. Не прибегая ни к каким ухищрениям, Молли всегда оказывалась в центре внимания. Вокруг нее жизнь кипела и порой выходила из-под контроля.

Она знала, как выглядит сейчас — щеки горят, глаза сверкают, потому что Грегори Уилфилд всегда оказывал на нее какое-то магическое действие. Но миссис Хартли, похоже, не видела в ее облике ничего вызывающего и предосудительного.

— Не могу поверить, что ты отверг Молли только из-за ее молодости, — сказала она.

Уилфилд саркастически улыбнулся и соблаговолил смилостивиться:

— Ладно, не будем говорить о юности. Я уверен, что мисс Смитсон достаточно взрослая для своих лет.

— Спасибо! — буркнула Молли. Она потихоньку высвободила одну руку из захвата миссис Хартли, который для ее возраста был удивительно крепким.

— Но ты, видимо, считаешь, что она своенравна и ею трудно повелевать? — поддразнила Грегори старая дама. Тот взглянул на нее снисходительно.

— Что-то вроде этого, — усмехнулся он. — Последнее время она, пожалуй, была именно такой.

— Последнее время? — эхом отозвалась старая леди.

— Когда работала у меня, — пояснил Уилфилд. — Недолго.

— О боже! — Миссис Хартли улыбалась. — Звучит так, словно она принесла ужасные беды.

— Могло быть и так, — обронил он.

— Так что же случилось? — Миссис Хартли нетерпеливо смотрела на Грегори, и тот заговорил:

— Сколько времени вы проработали у нас три года назад, мисс Смитсон? — Молли была готова держать пари, что он помнил сколько! — Около недели, не так ли? — Она кивнула, и он обратился к миссис Хартли: — Двое ее обожателей подрались в приемной.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: