Мелинда замерла, понимая, что Морган не хотела ее обидеть. И все же ее гордость восстала против этого.
— Нет необходимости.
— Ты начинаешь дергаться по пустякам. Ты же сама сказала: у тебя трое детей. - Их взгляды встретились, и внезапно проведенные в разлуке годы перестали иметь хоть какое-то значение. — Как они без мороженого? Кроме того, между друзьями гордость неуместна.
Мелинда почувствовала, что в горле словно застрял ком.
— Тогда я оставлю свою гордость и попрошу вас всех узнать у друзей, не хотели бы они приводить детишек в новый детский садик?
— Сюда? - удивилась Морган, оглядываясь, и тут же прикусила губу. Она не хотела критиковать планы Мелинды.
— Конечно, нужно еще как следует здесь поработать, но все будет вычищено и вымыто к тому моменту, как я получу лицензию.
— Все пройдет гораздо быстрее, если у тебя будут лишние пары рук, - вмешалась Дениза. - Верно, девочки?
— Я не могу вас об этом просить... — поспешно произнесла Мелинда.
— А ты и не просила. Это моя идея.
— Она твоя только потому, что у меня не было возможности сказать это раньше! — надулась Морган.
— Жду не дождусь малыша, только после его рождения ты перестанешь при любом случае лезть в драку, — осадил жену Уайатт, нежно поцеловав ее в макушку, а потом ушел угощаться бутербродами.
— Напрасная надежда, — крикнул ему вслед Кент. — Это ее нормальное состояние. Она никогда не перестанет лезть в драку.
— Еще как перестанет, — отозвался Уайатт, посмотрев на жену, и пробормотал: — По крайней мере, на какое-то время...
Мелинда почувствовала укол зависти. Именно о таких отношениях она сама всегда мечтала — основанных на взаимном уважении, любви и нежности, а не на иллюзиях, как ее собственный брак.
Но вряд ли такая любовь появится в ее жизни. Ни один человек в здравом уме не свяжет свою судьбу с женщиной, у которой трое детей.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Карл стоял и нервно теребил в руках свою ковбойскую шляпу. Он знал, что пора уезжать.
Сгущались сумерки, а у него выдался тяжелый день — как и у всех остальных. Не считая детей, собралось тринадцать человек. Помощь Морган, правда, ограничилась советами и поглощением еды, приготовленной для всей компании. Зато все остальные приняли свое участие в работе. На то, чтобы сделать дом пригодным для жилья, ушла целая куча чистящих средств. Плачевное состояние дома и легенда о бродящем там привидении объясняло то, что Мелинде удалось арендовать это помещение за смешную цену. Если бы хозяин дома запросил больше, ее затея не увенчалась бы успехом.
Когда наконец все, уставшие, но довольные, отложили в сторону кисти, щетки, пылесосы и губки, Кент решил подшутить над Мелиндой.
— Да, теперь ни одно уважающее себя привидение не покажется в этом месте, — уперев руки в бока, он внимательно оглядел прихожую. — Это место совершенно не похоже на тот дом, куда мы вошли сегодня утром.
Брианна шутливо шлепнула его и, покосившись на детей, велела говорить потише.
— Не стоит забивать им голову всякими паранормальными явлениями.
Кент тут же извинился перед Мелиндой, которая в ответ уверила его, что ничего страшного не случилось. Из комнаты, где играли дети, доносился такой шум, что вряд ли они бы смогли что-либо расслышать вообще.
Но Кент был прав, подумал Карл, выходя из дома. Все, что еще нужно, — несколько галлонов краски, чтобы снаружи строение выглядело так же хорошо, как внутри. Все остальное уже было починено, отремонтировано или заменено. Джек Катлер поработал на славу. Он до сих пор любил прихвастнуть тем, что у него единственного из всех Катлеров руки растут оттуда, откуда надо. Все остальные поддакивали, понимая, что только этим Джек и живет с тех пор, как перестал сидеть в седле после тяжелой травмы спины.
Наконец все расселись по своим машинам и разъехались по домам. А Карл и Мелинда остались одни.
Он остался, чтобы помочь женщине с тройняшками, потом наблюдал, как она укладывала их спать. Карл даже позволил себе прочитать им на ночь «Кота в сапогах». Его представление было встречено радостными охами и ахами, которые он нашел очень трогательными. В итоге ему пришлось прочитать сказку трижды.
Когда дети наконец уснули, Карл пробормотал, что ему пора ехать домой. Мелинда вышла с ним на крыльцо и села на качели.
Карл и Уилл подвесили их для тройняшек, которые сразу же забрались на них и прокачались целый час, пока их не позвали обедать.
— А сейчас моя очередь, — заявила Мелинда, усаживаясь на качели и начиная раскачиваться. Она запрокинула голову, любуясь небом, на котором уже появились звезды.
Не в силах воспротивиться желанию остаться, Карл сел рядом с ней.
Всего лишь на минутку, пообещал себе мужчина. Потом он поедет домой.
Мелинда молчала, ее лицо было обращено к небу.
— О чем думаешь?
Женщина улыбнулась, услышав столь банальный вопрос.
— Я думаю о том, что хорошо снова быть дома, — она мягко рассмеялась, подумав, как забавно все вышло. — Я никогда не думала, что буду скучать по этому городу, но так получилось, — она вздохнула. — Что имеем - не храним, потерявши — плачем.
Ее руки лежали на коленях. Карл сопротивлялся порыву коснуться их.
— И что же, по-твоему, ты здесь имела?
Мелинда посмотрела ему в глаза. Здесь у меня был ты, подумала она.
— Я знаю одно: здесь я была в безопасности, — ушла она от прямого ответа.
Карл молча смотрел на молодую женщину. Лучи садящегося за горизонт солнца нежно ласкали ее лицо.
Мужчина всмотрелся в глаза Мелинды. Возможно, он знал ее даже лучше, чем она сама.
— Ты вернулась в Серендипити, чтобы спрятаться?
— Нет, чтобы исцелиться, — ответила она и глубоко задумалась, пытаясь проникнуть в истинные мотивы своих поступков. Может быть, в вопросе Карла и присутствует зерно истины? — Но, вероятно, и спрятаться тоже... от той идиотки, которой когда-то была.
— Ты никогда не была идиоткой, — возразил Карл, однако Мелинда столь выразительно на него посмотрела, что он невольно рассмеялся. — Хорошо, ты никогда не была полной идиоткой. Тебе просто всегда хотелось лучшего.
Но она покачала головой, не желая, чтобы Карл придумывал ей оправдания. Она была наивной, если не круглой дурой. И совершенным ребенком.
— Нет, не чего-то лучшего, Карли, — она автоматически назвала его по-прежнему, и ему было приятно. — Чего-то более возбуждающего. Я была глупой девчонкой, хотела всю жизнь провести веселясь, как в парке аттракционов.
Она нервно сжимала руки. Карл мягко взял ее ладони в свои.
— Но ты же не застряла на этом уровне...
— Нет. К счастью, нет. Знаешь, когда на свет появились тройняшки, жизнь приобрела совершенно другой смысл. — На самом деле она изменилась задолго до того, как появились на свет дети. Но Стив не хотел принимать эти перемены. — Нельзя бегать по миру в поисках приключений, когда дети входят в твою жизнь. Я стала матерью, а матери должны быть ответственными.
Карл заметил в ее голосе какую-то новую нотку. Он знал, что эти слова продиктованы тем, что ее бросила собственная мать.
— Увы, не все матери таковы, — мягко заметил он.
— Я не буду другой! - отрезала женщина.
— Твоя мать ушла не поэтому, — При этих его словах Мелинда резко подняла глаза. — Не ты отпугнула ее, Мелинда. Твоя мать ушла потому, что она не получала того, что ей было нужно, от твоего отца. Она ушла от него, а не от тебя.
— Как бы там ни было, но от меня она тоже ушла. Я же не бросила своих детей из-за Стива. Наоборот, я бросила Стива из-за детей! — Черт побери, она не будет сейчас плакать! Мелинда раздраженно вытерла влажные ресницы. — Она могла взять меня с собой.
Знай Карл, где сейчас Ронда Морроу, он бы ей голову оторвал за ту боль, которую она причинила своей дочери. Но все, что он мог сделать, — это попытаться утешить Мелинду и снова стать ее другом.