— И как успехи? — поинтересовалась она.

— У нас много заказов. — Билл раскрыл записную книжку. — Целых четыре штуки. Думаю, и вам полезно было бы воспользоваться нашими услугами.

— Я спрашиваю о другом. Удавалось ли вашим героиням получить титул?

— Да, почти. Особенно в прошлом году.

Алисия расхохоталась.

— Интересная форма ответа. Другими словами, никаких гарантий вы не предоставляете?

— Нет конечно. — Уотсон развел руками. — Решение принимает жюри. Дядюшка Викки, бывший член правления яхт-клуба, рассказывал, что процедура выбора довольно жесткая и соблюдается неукоснительно. Хотите, она познакомит вас с ним?

При этих словах Алисия бросила на Роберта быстрый взгляд и поспешно произнесла:

— Да, хотим.

— Ну что же, тогда без меня, — неожиданно сказал Роберт. — Я тут должен кое с кем встретиться, — туманно пояснил он. — Увидимся в баре через часок.

— А мне хорошо и здесь, — с мрачным видом отозвался Уотсон.

Алисия с бьющимся сердцем последовала за Викки и Биллом. Вот оно, началось! — думала она с замирающим сердцем. Но почему Роберт проявляет такое пренебрежение? Они подошли к дверям в конце зала, которые охраняли двое мужчин в униформе. Викки показала какой-то пропуск, и их впустили внутрь.

Чинная обстановка в зале мало напоминала атмосферу в помещении за стеной. После царящих там шума и гвалта тишина здесь казалась прямо-таки звенящей. Несколько полупустых столов, сверкающих хрусталем и серебряными приборами, изысканные туалеты дам и смокинги мужчин, тихие разговоры.

Встретив вопросительный взгляд Алисии, Викки кратко пояснила:

— Мини-прием для персональных гостей членов правления. Обещала дяде Альберту заглянуть на минутку. Боюсь, что он не одобрит моего наряда, — сокрушенно добавила девушка.

Она уверенно двинулась к столу, за которым расположились трое мужчин. Седовласый господин, повернувшись в их сторону, вежливо привстал, его примеру последовали двое других.

— Альберт Уоррен, мой дядя, в прошлом знаменитый яхтсмен.

При этих словах седовласый коротко хохотнул, склонив голову.

— Лорд Чарлз Уорвик. — Последовал кивок в сторону черноволосого красавца с яркими синими глазами, и его церемонный полупоклон в ответ.

Алисия подумала, что эта сцена пришлась бы по душе Маргарет Ливингтон. Она отвлеклась и не расслышала имени третьего господина.

— Нас вы знаете. А это Алисия… — начала Викки и растерянно умолкла.

— Ливингтон. Рада знакомству с вами, джентльмены. После сутолоки ресторана здесь просто отдыхаешь душой.

— Пожалуйста, не откажитесь от бокала вина в нашей компании, — пригласил тот, кого назвали Чарлзом, и внимательно посмотрел на Алисию. — Для этих мест ваше произношение не типично. Вы жили в Англии?

Алисия привычно ответила, что из Англии родом ее мать. Когда все расселись, завязалась легкая беседа обо всем и ни о чем.

Алисия, участвуя в разговоре автоматически, обдумывала ситуацию. Все шло как по нотам — именно так, как описывал Роберт: предложение помочь снять фильм, знакомство с членом жюри… Но что-то мешало ей поверить, что толстая хохотушка Викки, острый на язык, но беззлобный Билл и чопорный Уотсон причастны к мошенническому заговору. Да и действовали они уж слишком незатейливо и прямолинейно.

Добавив к собственному впечатлению явное равнодушие к этому следу Роберта, она пришла к заключению, что эту компанию вряд ли стоит заносить в список подозреваемых.

Алисия взглянула на Чарлза, и ее мысли приняли иное направление. Едва увидев этого человека, она почувствовала к нему глубокую симпатию, вряд ли вызванную только красотой лорда. Теперь она пыталась разобраться в истоках этой симпатии, сравнивая двух мужчин — Роберта и Чарлза.

Первый — кумир ее юности. Мужественный вид воина, прямота в разговоре и в манере поведения пробуждают в ней сильные сексуальные чувства, связанную с ними напряженность и желание следовать за ним, куда бы Роберт ни шел, даже если он не оглядывается назад, на нее, а неуклонно движется вперед, бряцая оружием.

Второго она знает несколько минут, но может поклясться, что никогда раньше не испытывала такого эстетического удовольствия от общения с мужчиной. Другая его особенность — создаваемое им ощущение комфорта и легкости, что особенно важно для нее, такой застенчивой и неловкой с другими людьми.

Кто же нужен ей, Алисии? Трудный вопрос.

Девушка впервые встретила настоящего аристократа и таяла от восхищения. Хорошее воспитание — несомненно, вещь приятная, но не оно определяет сущность человека, поспешила привести Алисию в чувство суровой отповедью Рита Торндайк.

— Поэтому для меня так важно было постичь все стороны матросского ремесла, — закончил дядя Альберт назидательный рассказ из собственной жизни.

— Какие у вас планы на завтра? — обратился к Алисии Чарлз.

— Выйдем с мужем на яхте в залив, будем снимать фильм и плавать.

— Плавать? Боюсь, что только в гидрокостюме это занятие может доставить удовольствие сейчас.

— У меня нет гидрокостюма, — с сожалением произнесла Алисия и посмотрела на часы. — Извините, мне уже пора уходить. — Она встала.

— Позвольте вас проводить.

— Пожалуйста, мне будет приятно.

Роберт сидел у стойки бара. Он заметил Алисию, сопровождаемую Чарлзом, раньше, чем она его. От его внимательного взгляда не укрылось восхищение, с которым окружающие провожали эту пару глазами. Сердце сжалось от ревности, но он постарался совладать с собой, надев маску равнодушной благожелательности.

После знакомства и общих фраз, когда формальности, по его мнению, были соблюдены, Роберт почти грубо схватил Алисию за руку, пробормотал что-то о необходимости отдыха перед трудным завтрашним днем и буквально потащил ее к выходу.

— Какая муха тебя укусила? Почему ты так зло смотрел на Чарлза? Может быть, ты ревнуешь? — спросила Алисия, когда они оказались на свежем воздухе.

— Милая, не в моих привычках на работе обращать внимание на подобные глупости. Я выразился достаточно ясно: завтра нас ожидает трудный день, поэтому пора укладываться спать.

— Хорошо, — послушно отозвалась Алисия. — Для меня интересы дела прежде всего.

Ей не терпелось узнать, удалось ли Роберту выйти на след преступников за время ее отсутствия, поэтому она не перечила. Однако он сказал лишь, что проверял некоторые агентурные данные и делать какие-либо выводы еще рано.

Они вышли на ярко освещенный пирс. Ночь была темная, в сторону залива дул ровный теплый ветер — ночной бриз. Алисия прислушалась: со всех сторон доносился легкий мелодичный звон.

— Что это?

— Такой звук возникает при покачивании ветром грот-мачт, — ответил Роберт.

— Посмотри, какая яхта! Просто дух захватывает от такого совершенства!

Они проходили мимо крейсерской яхты из красного дерева. Сделанная под старину, но оснащенная всеми мыслимыми средствами связи и навигации, она стояла, как воплощение мечты.

— «Чайка», — прочитала Алисия название, выведенное на внешней стороне кормы. Высоко на правой краспице гордо реял британский флаг.

— Неужели она пришла из Англии, чтобы участвовать в гонках?

— Необязательно. Возможно, она стоит здесь с прошлого сезона. А в этих гонках участвуют яхты другого класса — меньшего размера. Боюсь, что после такого сказочного видения яхта Питера покажется тебе более чем скромной.

Алисия погрузилась в раздумья о предстоящем ей тяжком испытании. Она готовила себя к бессонной ночи. Вряд ли ей удастся побороть напряжение, вызываемое близостью Роберта. Хороша она будет завтра с бледным лицом и синяками под глазами. Может быть, принять оглушающую дозу снотворного и провалиться в тяжелый сон до утра?

— Вот мы и пришли. Яхта «Русалка». Конечно, вид не такой величественный, как у «Чайки», но бегает она отменно, — вслух рассуждал Роберт. — Смотри-ка, в кают-компании горит свет. Неужели, пока мы были на приеме, приехал Питер?

По трапу, перекинутому с причала на корму, они поднялись на палубу. Им навстречу вышел молодой человек в белом полотняном костюме с золотыми пуговицами.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: