Она высоко подняла брови.

— Не хочу вас обидеть, мистер Пауэрс, но, по-моему, преступники никогда не сообщают о своих намерениях.

— Если хотите, отказаться можно сейчас же... — Джек ожидал, что девушка выйдет из игры. Но и надеялся, что она этого не сделает. Небольшое дружеское соревнование может оказаться интересным. Жаль только, что открытку на радио отправил не он сам.

В течение нескольких секунд Дикси пристально смотрела на своего противника. Покачав головой, она ответила:

— Нет, так просто я не сдамся. Ставка слишком высока.

Да зачем этой упрямой девчонке нужна усадьба в горном лесу, где-то на краю света? Она что, собирается там лазить по деревьям, как обезьяна?

Джек кивнул и улыбнулся.

— В таком случае, увидимся через два дня. Дикси откинула за спину толстую темную косу.

— Можете на меня рассчитывать. А еще через четыре дня вы мило попрощаетесь с усадьбой «Горный ручей».

ГЛАВА ВТОРАЯ

Через два часа Джек уже сидел в своем офисе. Он старался не обращать внимания на горький запах сигарет от одежды сидящего перед ним мужчины. Парень носит итальянский костюм за тысячу долларов, а выглядит все равно как осел.

Пословица «по одежке встречают» приобрела совершенно иное значение.

Джек подал клиенту картонную папку.

— Как видите, фотографии подтвердили ваши подозрения. У вашей жены действительно роман с тренером.

Глядя на страстно обнимающуюся парочку на фото, Джек нахмурился. После нескольких встреч с «потерпевшим» он начал понимать, почему женщина стала искать внимания на стороне. Но судить — не его дело. Он лишь фиксирует на пленку доказательства. Джек ненавидел эту работу. Быть может, он снова займется производственным шпионажем. По крайней мере тогда ему не придется смешивать личное с работой. Переживать из-за того, что творится на американских предприятиях, Джек точно не станет.

— Прекрасно. — Последовал короткий смешок. Мистер Бойд, похоже, вовсе не расстроился, получив доказательство неверности жены. — Теперь эта ведьма не сможет в суде использовать сведения о моей связи с секретаршей.

Что заставило его стать частным детективом? И почему Джек не послушал дядю Винсента и не продолжил семейный бизнес? В конце концов, химчистка — тоже неплохое занятие.

— Что касается окончательного расчета...

Мужчина сунул свою мясистую руку во внутренний карман пиджака и вытащил пачку денег. Отсчитав несколько бумажек, он бросил деньги на стол.

— Здесь вся необходимая сумма. Приятно было иметь с вами дело.

Некоторое время после ухода Бойда Джек пристально смотрел на деньги. Непреодолимое желание продезинфицировать их никак не покидало его. Когда работа потеряла для него привлекательность? Ему ведь нравится быть самому себе хозяином и заниматься фотографией, не так ли?

Конечно, нравится. Просто последнее время к Джеку слишком часто обращаются по поводу супружеской измены. Неужели не осталось уже верных любящих сердец?

Кто-то робко постучал в дверь.

— Заходи, Эмма, он ушел. — Сквозь матовое дверное стекло Джек различил сутулую фигуру своей тети, которая работала у него секретаршей.

— У меня от этого мужчины мурашки по коже. — Эмма поправила седую прядь, выбившуюся из пучка. — И почему это я не стала работать с тем следователем?

Потому что ты любишь меня и терпеть не можешь трупы.

Постукивая каблуками, Эмма подошла поближе.

— Конечно. А ты не передумал насчет усадьбы? Вроде бы ты не проявлял особенного интереса к игре.

Джек ни в чем не был уверен, но попытаться он должен.

— Не сержусь ли я, что ты заставила меня участвовать в радиолотерее? Уже нет. Точно не знаю, хочу ли я уйти из частного сыска, чтобы содержать новый дом. Думаю, привыкну и к этому. А ты будешь вести бухгалтерию, если мы выиграем? Не передумала?

В глазах Эммы промелькнула искорка радости — верный признак того, что это ей нравится.

— Ты же знаешь, что я буду рядом, что бы ни случилось. Я подумала, что тебе надо просто немного отвлечься от работы. И, конечно, очень надеялась, что ты выиграешь. Я так хочу, чтобы ты был счастлив.

Джек это знал. Его родители погибли, а Эмма любила его как родного сына и помогла ему встать на ноги. Она жертвовала своими интересами ради того, чтобы Джек мог учиться в университете. Он всегда был для нее на первом месте. Теперь настала очередь Джека сделать что-то для тетушки. Она уже в преклонном возрасте и заслуживает большего, чем тесная квартирка на втором этаже. В усадьбе же Эмма будет наслаждаться жизнью, и Джек будет за нее спокоен.

— Сейчас еще ничего не решилось, — сказал Джек. — Мне еще надо прожить четыре дня в горном лесу и выдержать жеребьевку. — Он потер лоб. — Держу пари, мисс Осборн сбежит в первую же ночь. Дикие животные, странные звуки и все такое прочее.

Эмма хихикнула.

— С чего ты взял, что она этого не вынесет?

Вспомнив решительный взгляд этого маленького чертенка, Джек забарабанил пальцами по колену. Дикси — настоящий борец, ему такие нравятся.

— Может, ты и права. Такая своего не упустит. Боевая девчонка, да еще и довольно привлекательная.

— Привлекательная? — Эмма, похоже, заинтересовалась.

— Для подростка она вполне симпатичная. Не придумывай лишнего. Это всего лишь соревнование, ничего личного. — Гормоны явно были не согласны, но Джек подавил их протест и продолжил: — Кроме того, ей на вид не больше девятнадцати. Вдруг родители не отпустят ее в горы с незнакомцем?

Эмма двинулась по направлению к двери.

— Я напишу заявление об уходе только тогда, когда истекут эти четыре дня.

— Можешь уже составлять текст.

Джек не терял надежды. Он должен выиграть ради своей тетушки, и даже зеленоглазая соблазнительница в обтягивающих джинсах не заставит его отступиться.

Дикси торопилась и быстро укладывала вещи. Но золотистой овчарке по имени Сэди было все равно. Она крутилась рядом и жаждала внимания хозяйки. Приласкав любимицу, девушка огляделась. По гостиной как будто пролетел ураган: везде валялась одежда, кругом царил беспорядок. Убрав с лица растрепанные волосы, путешественница подумала, что ее квартиру можно объявить зоной стихийного бедствия.

— Скажи-ка, девочка моя, что мне взять для защиты? — (Собака уткнулась носом в ее руку.) — Кроме тебя. Я уже сказала, ты едешь со мной. — Несколько дней на свежем воздухе — это прекрасно, и с верной охраной будет спокойнее. Хотя стоит Пауэрсу нахмуриться, лохматый сторож сделает лужу и убежит. И все-таки Сэди — это лучше, чем ничего.

Пока Дикси доставала походную обувь, в дверь позвонили.

— Заходи, Мэгги. Открыто.

Подружка просунула голову в дверь и огляделась с преувеличенным ужасом в глазах. Потом аккуратно переступила через спальный мешок.

— Да брось ты, Мэгги. По-моему, не так уж и плохо.

— Меня не было только час, а ты успела разгромить всю квартиру. Чем ты тут вообще занимаешься? — Поправляя на плече огромную сумку, помощница чуть не выронила из рук пиццу. Она кивнула в сторону кухни: — Достань тарелки, а я пока соберу твои вещи.

— Что бы я без тебя делала? — Дикси встала и улыбнулась. — Укладывай только самое необходимое. — Она взяла пиццу и ушла в кухню.

— И вообще, ты точно решила ехать? — прокричала Мэгги из комнаты. — Неизвестно, что на уме у этого мужчины.

Дикси вернулась в гостиную с салфетками и бумажными тарелками в руках.

— Ты права. Но вряд ли он попытается что-то сделать: на радиостанции есть его адрес. Если меня найдут закопанной где-нибудь в лесу, то подозрения падут на него.

— Ты что, не поняла? А если он попробует тебя соблазнить?

— Едва ли. При виде меня мужчины обычно остаются холодны как лед. Да ты бы видела его! Он такой эффектный! Наверняка дома у него уже хозяйничает какая-нибудь полногрудая блондинка. — Дикси взяла из коробки кусок пиццы. — А у меня сейчас времени на мужчин нет.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: