Глава 23

<***> [382]

(1) Молитвы, адресованные бессмертным богам, каковые применяются в римских ритуалах, изложены в книгах жрецов римского народа и во многих древних молитвах. (2) Там записано: „[Взываю к] Луе Сатурна, [383]Салации Нептуна, [384]Горе Квирина, [385]Виритам Квирина, [386]Майе Вулкана, [387]Гериес Юноны, [388]Молес Марса [389]и Нериене Марса“. [390](3) То из этих [имен], которое я поставил последним, многие, как я слышу, произносят с долгим первым слогом, как по-гречески говорят Νηρεΐδαι (Нереиды). Однако те, кто выражаются правильно, первый слог произносят кратким, а растягивают третий. (4) На самом деле, именительный падеж этого слова, как написано в книгах древних [авторов], Nerio, хотя Марк Варрон в менипповой сатире, которая называется „Сражение с тенью“ (Σκιομαχία), употребил в вокативе не Nerio, a Nerienes в следующих стихах:

Те Anna ас Peranna, [391]Panda [392]te lito [393]Pales [394]
Nerienes, <et> [395]Minerva, [396]Fortuna ac Ceres. [397]
(И тебе Анна и Перанна, тебе Панда, совершаю
я жертвоприношение, [и вам] Палее,
Нериена, Минерва, Фортуна и Церера).

(5) Отсюда вытекает, что именительный падеж должен быть такого же вида. Однако древние склоняли Nerio как Anio, (6) вот почему они произносили как Anienem, так и Nerienem с долгим третьим слогом. (7) Слово же это — Nerio ли, Nerienes ли — является сабинским и обозначает доблесть и смелость. (8) Так, у [рода] Клавдиев, имеющего сабинское происхождение, именем Nero назывался тот, кто отличался замечательной выдающейся храбростью. (9) Впрочем, как кажется, сабины заимствовали это слово от греков, которые именуют vevpa связующие начала членов тела, откуда мы по-латински также говорим nervi. [398](10) Nerio, таким образом, проявляется как сила и могущество и своего рода величие Марса.

(11) Однако Плавт [399]в „Грубияне“ называет Нериену супругой Марса, вложив в уста воина следующий стих:

Марс, прибывая из чужих краев,
приветствует свою супругу Нериену. [400]

(12) По поводу этого стиха мне довелось слышать мнение достаточно известного человека о том, что Плавт весьма забавно приписал невежественному и грубому воину ложную и неслыханную идею о том, что Нериена является супругой Марса. (13) Однако тот, кто прочтет третью [книгу] „Анналов“ Гнея Геллия, [401]поймет, что [Плавт] сказал это скорее по делу, чем из желания развлечь публику. Там описана мольба Герсилии, [402]с которой она обращается в присутствии Тита Тация, [403]прося мира: „Нерия Марса (Neria Martis), молю тебя, дайте [404]мир, дабы иметь возможность насладиться счастливым законным браком, ибо по решению твоего супруга произошло так, что нас, дев, похитили, чтобы иметь детей для себя и своих родных, потомство для государства“. [405](14) Она говорит „по решению твоего супруга“, имея в виду именно Марса; отсюда ясно, что Плавт написал это не в качестве поэтической вольности, а потому, что существовала традиция, согласно которой Nerio некоторыми объявлялась супругой Марса. (15) Следует, однако, заметить, что Геллий говорит Neria с буквой а, а не Nerio, или Nerienes. (16) Помимо Плавта и Геллия, Лициний Имбрекс, [406]древний автор комедий, в пьесе, озаглавленной „Неера“ (Naeera), писал так:

Nolo ego Neaeream te vocent, sed Nerienem,
Cum quidem Mavorti es in conubium data.
(Я не хочу, чтобы тебя называли Неерой, но Нериеной,
ибо ты также дана в супруги Марсу). [407]

(17) Особенности размера этого стиха таковы, что третий слог имени вопреки тому, что сказано выше, должен быть кратким. Насколько велико было у древних безразличие к звучанию этого [слога], хорошо известно, так что незачем тратить на это много слов. (18) Энний [408]же, напротив, в следующем стихе первой [книги] „Анналов“:

Nerienem Ma<vo>rtis [409]et Herem, [410]
(Нериену Марса и Герес), [411]

если — что бывает крайне редко — сохранил размер, сделал первый слог долгим, а третий кратким.

(19) Я полагаю, не следует также обойти вниманием то, что мы нашли в одной заметке Сервия Клавдия, [412]какова бы ни была ее достоверность, а именно: Nerio, [по его словам] было образовано как Ne то, то есть „без гнева и со спокойствием“ — для того, чтобы этим именем мы молили Марса стать мягче и спокойнее; ведь частица пе, как у греков, так по большей части и в латинском языке имеет привативное значение.

Глава 24

< * * * > [413]

(1) Марк Катон, [414]который был консулом и цензором [415]в то время, когда и государство и частные лица стали уже жить богаче, говорил, что до того как ему исполнилось семьдесят лет, стены его безыскусных и грубо выстроенных загородных домов не отделывались штукатуркой. [416]И далее он произнес следующие слова: „У меня, — сказал он, — нет ни ценных сооружений, ни сосудов, ни одежд, ни дорогого раба или рабыни. Если есть то, чем я могу воспользоваться, я пользуюсь; если нет, то обхожусь. По мне пусть каждый пользуется и наслаждается своим“. [417]Затем он добавляет: „Меня порочат тем, что я обхожусь без многого, а я их [упрекаю] в том, что они не могут обойтись [без этого]“. [418](2) Эта чистая откровенность человека из Тускула, говорящего, что он во многом нуждается и при этом ничего не желает больше, клянусь Геркулесом, сильнее побуждает к бережливости и к перенесению скудости, чем уловки тех греков, которые заявляют, будто они философствуют, но изрекающих лишь пустые призраки слов, когда они утверждают, что ничего не имеют и тем не менее ни в чем не нуждаются и ничего не хотят, тогда как на деле они одержимы страстью и когда владеют, и когда нуждаются, и когда жаждут. [419]

вернуться

382

170 Название главы отсутствует во всех манускриптах.

вернуться

383

171 Луя (Mater Lua, Lua Satumi) — очень древнее италийское божество с не вполне ясными функциями. Согласно Ливию, Матери Луе, наряду с Марсом и Минервой, посвящали захваченное у врага оружие (Liv., VIII, 1, 6; XLV, 33, 2). Варрон связывает имя Lua с глаголом luo — "очищать" (De ling. Lat., VIII, 36).

вернуться

384

172 Salacia Neptuni — в античной традиции неоднократно упоминается как супруга Нептуна (позднее ее заменила Амфитрита), богиня бурного моря, мать Тритона (Varr. De ling. Lat., V, 72; Fest. P. 327; Serv. Ad Verg. Aen., X, 76). Варрон возводит ее имя к salum (море).

вернуться

385

173 Ноrа Quirini — Герсилия, супруга Ромула, обожествленного под именем Квирина, которой Юнона позволила последовать за мужем, дав ей имя Гора (пора, время года) (Ovid. Met., XIV, 829–851).

вернуться

386

174 Virites Quirini более нигде не упоминаются; неясно также, произведено ли это имя от vir (муж, мужчина) или vis (сила).

вернуться

387

175 Maja Vulcani — древнее италийское божество, слившееся с греческой Майей, матерью Гермеса-Меркурия; согласно Макробию, супруга Вулкана (Sat., I, 12, 18).

вернуться

388

176 Heries Junonis более нигде не упоминается; в отличие от прочих богинь ее имя сопряжено не с мужским, а с женским божеством. Имя, видимо, связано с hera ("хозяйка; владычица") и может в данном случае обозначать божественную сущность (numen) Юноны.

вернуться

389

177 Теоним Moles Martis, встречающийся еще только в эпиграфике, представляет собой точный перевод греческого μω̃λος ’Άpnos, нередкого для эпической поэзии. Акций говорит moles belli (V. 610 Ribbeck). Moles (само слово означает "громада, мощь") — персонификация армии, уничтожающей все на своем пути.

вернуться

390

178 Neries Martis — богиня сабинян, супруга Марса.

вернуться

391

179 Anna Peranna (Реrеnnа) — древнеиталийская богиня весны. Следует заметить, что в данном случае двойное имя божества разделено союзом ас, словно речь идет о двух различных персонажах.

вернуться

392

180 Panda, согласно Нонию (Р. 63), не самостоятельное божество, а прозвище Цереры, производное от panis (хлеб); по-видимому, это древнее италийское божество, образ которого слился с образом Цереры.

вернуться

393

181 Те lito — конъектура Гертца, рукописное чтение — te latо — не дает удовлетворительного смысла.

вернуться

394

182 Pales — древнее пастушеское божество с не вполне определенными функциями.

вернуться

395

183 Появляется в первых печатных изданиях XVI в.

вернуться

396

184 Porphyr. Ad Ноr. Epist., II, 2, 109: "Minerva Neriene apellata est" (Минерву называли Нериеной).

вернуться

397

185 Fr. 506 Bucheler.

вернуться

398

186 В действительности связи между nervus и корнем ner- нет.

вернуться

399

187 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.

вернуться

400

188 Plaut. Truc., 514. Перевод А. В. Артюшкова.

вернуться

401

189 Гней Геллий — скорее всего, персонаж, упомянутый Авлом Геллием в Noct. Att., VIII, 14 (см. соответствующий комментарий).

вернуться

402

190 Герсилия — жена знатного сабина, сопровождавшая свою дочь на устроенных Ромулом играх и похищенная вместе с ней (Dion. Hal. Ant. Rom., II, 45). Она добровольно осталась в Риме, став женой Ромула (Liv., I, 1, 2; Ον. Met., XIV, 830) или Гостия Гостилия (Macr. Sat., I, 6, 16; Dion. Hal. III, 1). Была обожествлена под именем Горы (см. выше комм. к Noct. Att., XIII, 23, 2).

вернуться

403

191 Тит Таций — легендарный сабинский царь; после объединения с римлянами в одно государство — соправитель Ромула.

вернуться

404

192 Date (дайте) — рукописное чтение; множественное число может быть объяснено тем, что Нерия выступает не только и не столько как супруга, сколько как питеп Марса. Издательская конъектура dare (дать). Гертц предлагает читать da te, т. е. расет da, te uti Uceat — "Дай мир, чтобы тебе было позволено наслаждаться…" Правку Гертца принимает Маршалл, однако ее принятие затемняет смысл фразы.

вернуться

405

193 Fr. 15 Peter.

вернуться

406

194 О Лициний Имбрексе практически ничего не известно; замечание Авла Геллия — чуть ли не единственное упоминание об этом персонаже. Возможно, этот же Лициний упомянут в Noct. Att., XV, 23, 1, где Волкаций Седегит дает высокую оценку его творчества.

вернуться

407

195 V. 1 Ribbeck.

вернуться

408

196 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.

вернуться

409

197 Конъектура Риббека; рукописное чтение — Martis.

вернуться

410

198 Конъектура Меурзия; рукописи дают Herclem (Геракла).

вернуться

411

199 Ann., 104 Vahlen = Ann., 99 Skutsch.

вернуться

412

20 °Cервий Клавдий — см. комм. к Noct. Att., III, 3, 1.

вернуться

413

201 Название главы отсутствует во всех манускриптах.

вернуться

414

202 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.

вернуться

415

203 Консулом Катон был в 195 г. до н. э. с Луцием Валерием Флакком, а в 184 г. до н. э. с тем же коллегой получил цензуру.

вернуться

416

204 Речь идет скорее не о наружных стенах дома, а о внутреннем убранстве.

вернуться

417

205 egeo. Suum — общепринятая конъектура Стефана; рукописное чтение — ego sum (я есмь) — не дает удовлетворительного смысла.

вернуться

418

206 Fr. 174 Malc.

вернуться

419

207 Ср.: Noct. Att., IX, 12 и соответствующий комментарий.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: