О необычных [652]глаголах, которые употребляются двояким образом и называются у грамматиков „общие“ (communes) [653]
(1) Глаголы utor (пользоваться, использовать), и vereor (опасаться, бояться), и hortor (побуждать, увещевать), и consolor (утешать) являются общими глаголами и могут употребляться в двух смыслах: vereor te (я опасаюсь тебя), vereor abs te (я вызываю у тебя страх), то есть tu те vereris (ты меня опасаешься); utor te (я использую тебя), и utor abs te (я используем тобою), <то есть tu me uteris (ты меня используешь)>; [654]hortor te (я побуждаю тебя), и hortor abs te (я побуждаем тобою), то есть tu me hortaris (ты меня побуждаешь); consolor te (я утешаю тебя), и consolor abs te (я утешаем тобою), то есть tu me consularis (ты утешаешь меня); также с обратным смыслом употребляются [глаголы] testor (свидетельствовать) и interpreter (объяснять).
(2) Однако все эти глаголы во втором значении малоупотребительны и, как правило, необходимо проводить изыскания, чтобы определить, используются ли они и в таком смысле.
(3) Афраний [655]в „Двоюродных братьях“ [пишет]:
Здесь vereri употреблено в не совсем привычном смысле. (4) Новий [658]в „Плотничихе“ [659]употребляет глагол utitur в противоположном [по отношению к привычному] смысле:
то есть [имеется в виду утварь] „та, что не для использования“ (quae usui non est).
(5) Марк Катон [661]в пятой книге „Начал“ сказал: „Его сытое, подготовленное, ободренное (cohortatum) войско, было выведено из лагеря и выстроено в боевой порядок“. [662](6) Мы также обнаружили [глагол] consolor, употребленный в ином по сравнению с тем, как обычно принято говорить, смысле в письме Квинта Метелла, [663]которое тот, будучи в ссылке, отправил Гнею и Луцию Домициям. Он сказал: „А когда я вижу ваше отношение ко мне, я чувствую себя в высшей степени утешенным (consolor), и ваша верность и доблесть встают у меня перед глазами“. (7) В таком же смысле употреблял testata (засвидетельствованное) и interpretata (интерпретированное) Марк Туллий Цицерон в первой книге трактата „О дивинации“, [664]так что testor и interpretor должны рассматриваться как общие глаголы. (8) Саллюстий [665]выражается сходным образом: „…после того как имущество занесенных в проскрипционные списки было роздано (dilargitis)“, [666]словно глагол dilargior (раздавать, дарить) относится к категории общих глаголов.
(9) Однако же мы видим, что ventum (страшно), подобно puditum (стыдно) и pigitum (неприятно, досадно), употребляется безлично и неопределенным образом не только у древних [авторов], но даже и у Марка Туллия во второй книге „О границах добра и зла“. Он сказал: „Прежде всего у Аристиппа и всех киренаиков не вызывало страха (non est veritum) числить высшее благо в разряде таких видов удовольствия, которые доставляют чувствам величайшее наслаждение“. [667]
(10) Также dignor (считать достойным), и veneror (обожать, поклоняться), и confiteor (полагаться), и testor (свидетельствовать) относятся к общим глаголам. Так, у Вергилия сказано следующим образом:
и
(11) Что же касается долга, который был признан (aes confessum), то в Двенадцати таблицах записано следующее: „После того как он признал долг и был вынесен судебный приговор, пусть будут [даны должнику] тридцать „справедливых“ дней (dies justi)“. [670]Кроме того, в тех же Таблицах можно также прочесть: „Если тот, кто будет выставлен как свидетель или весовщик (libripens), [671]откажется давать свидетельские показания, пусть будет он признан бесчестным и недостойным быть свидетелем“. [672]
О том, что Метелл Нумидийский воспользовался необычным оборотом из греческого красноречия
(1) Мы заметили у Квинта Метелла Нумидийского [673]в третьей книге обвинений против Валерия Мессалы [674]необычный словесный оборот. Вот слова из его речи: (2) „Поскольку он знал, что его обвиняют в таком преступлении, и союзники пришли к сенату в слезах жаловаться на то, что с них взыскали огромные суммы денег…“. [675](3) Он говорит: <sese> [676]pecunias <maximas> [677]exactos esse („с них взыскали огромные суммы денег“) вместо того, чтобы сказать: pecunias a se esse maximas exactas („огромные суммы денег были с них взысканы“).
(4) Нам показалось, что это сказано на греческий манер; ведь греки говорят: ει̉σεπράςβτό με α̉ργύριον, что означает: exegit me pecuniam („он взыскал с меня деньги“). [678]Если можно выразиться так, то точно так же можно сказать: exactus esse aliqui pecuniam („с кого-то были взысканы деньги“). (5) Цецилий [679]использовал, как кажется, этот оборот в „Эсхине-подкидыше“.
то есть
О том. что древние говорили „passis velis“ (распустив паруса) и „passis manibus“ (раскинув руки). [образуя причастие] не от глагола „patior“ (терпеть), но от другого — „pando“ (распускать, распространять)
652
76 Геллий обозначает эти редкие глаголы словом inopinata (неожиданные).
653
77 Геллий определяет общие (communes) слова в Noct. Att., XII, 9, 1 (см., впрочем, соответствующий комментарий), как такие, которые могут иметь противоположное значение, но там речь идет о существительных, а не об отложительных глаголах.
654
78 Общепринятое издательское дополнение.
655
79 Луций Афраний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 11, 8.
656
80 Vita vilis — общепринятая конъектура Липсиуса; рукописное чтение — vitabiblis (невыносимый) — не дает удовлетворительного смысла.
657
81 V. 33 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.
658
82 Новий (I в. до н. э.) — автор ателлан, от которых сохранились лишь незначительные фрагменты у позднейших авторов.
659
83 Lignaria (плотничиха) — конъектура Ламбеция; рукописное чтение испорчено.
660
84 V. 43 Ribbeck.
661
85 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.
662
86 Fr. 101 Peter.
663
87 Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.
664
88 Cic. De div., I, 87; I, 53.
665
89 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.
666
90 Sail. Hist., 1, fr. 49 Maur.
667
91 Cic. De fin., II, 39.
668
92 Verg. Aen., III, 475. Перевод С. А. Ошерова.
669
93 Verg., Aen., III, 460. Перевод С. А. Ошерова.
670
94 XII Tab., 3, 1. Т. е. дней, в течение которых обвиняемый должен найти деньги для уплаты долга, в случае неуплаты по истечении срока на него будет наложено соответствующее наказание. Подробнее см.: Noct. Att., XX, 1, 42–45.
671
95 Весовщик участвовал в процедуре древней манципации — торжественном договоре покупки, отвешивая куски меди и ударяя ими по весам, чтобы проверить чистоту металла; после введения чеканных денег роль весовщика стала чисто формальной.
672
96 XII Tab., 8, 22.
673
97 Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.
674
98 О каком именно Валерии Мессале идет речь, остается неясным.
675
99 Fr. 8 Malc.
676
100 Дополняет Гертц.
677
101 Дополняет Каррио.
678
102 Речь идет о широко распространенной в латинском языке конструкции с двумя аккузативами, один из которых обозначает лицо, а другой — предмет. В пассивной конструкции аккузатив лица становится подлежащим, а аккузатив предмета остается без изменения. Так что для объяснения данного оборота нет необходимости искать аналогии в греческом языке.
679
103 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4.
680
104 V. 92 Ribbeck.