— Как фамилия контрразведчика вашего полка?
— Не знаю, даже не уверен, что он был у нас в полку.
— А кто тогда с вами встречался, перед тем как вы оказались в плену?
— Никто со мной не встречался.
— Это точно?
— Послушайте, вы что, хотите сказать, что даже мое ранение было запланировано? Не порите чепуху!
Допрос, а иначе эту беседу и не назовешь, длился более трех часов. Часто вопросы повторялись или задавались в другом варианте. Порой они были просто-напросто глупыми, и у Мельникова, кроме раздражения, ничего не вызывали.
Наконец отпустили, и когда он вышел в большую комнату, там уже сидел Бугчин. Вскоре появился и Полещук. Их тут же позвали обедать, а затем привели обратно в то же помещение. Высокий, крупный араб лет пятидесяти беседовал с ними через переводчика:
— Мы отобрали вас для очень большого, важного дела. Вы знаете, что сегодня в мире идет борьба за сферы влияния. Каждая страна или группы стран хотят навязать другим свои условия жизни. Из-за этого происходят войны. Одни богатеют, другие живут в нищете. Мы же хотим решить эту проблему совершенно иначе. Тогда ни у кого не появится желания навязывать другим свою волю, ибо все страны будут равны между собой и подчиняться одному Центру. А мы с вами будем членами этого Центра.
Араб говорил долго и все более туманно, намекая на какие-то силы, могущественных людей. В его речи сквозила нескрываемая угроза за отступничество, неповиновение. Когда он закончил, Мельников спросил:
— Скажите, а где мы находимся? Араб, не мешкая, ответил:
— В Марокко, точнее в марокканском городе Надор.
— Нам покажут город? — спросил Полещук.
— Да. Завтра мы устроим вам небольшую экскурсию, а затем отвезем на нашу базу недалеко от города.
— Что мы там будем делать? — поинтересовался Бугчин.
— Будем вас учить.
— А сколько мы будем получать?
— Много. Но ваша зарплата будет зависеть от вас самих.
Мельников понял, что задавать другие вопросы смысла нет, и сделал жест Полещуку: молчи, мол.
Бугчин допытывался:
— А нам разрешат сегодня выйти из этой крепости в город?
— Нет. Вы здесь находитесь практически на нелегальном положении, без соответствующих документов. Это чревато конфликтом с местными властями. Позже, когда вы адаптируетесь, мы, конечно, предоставим вам такую возможность.
На этом разговор был окончен. Их опять отвели в дом, где находились предназначенные каждому комнаты. Правда, общаться не мешали, и Полещук направился в комнату Мельникова.
Полещук изумился:
— Ты понял, куда мы попали? В Марокко. Я даже не слышал о таком городе — Надор.
— Городов на свете много, всех не запомнишь, — ответил Мельников, сожалея, что не успел сообщить другу и вторую точку встречи со своими — местный базар.
«Ничего, похоже, что завтра будет такая возможность», — подумал он, продолжая разговор, который, если их подслушивают — а что это именно так, сомнений не было, — подозрений не вызовет.
На следующий день, сразу же после завтрака, их посадили в «мерседес» с затемненными окнами и повезли в город. Вскоре они оказались у моря. Отсюда они могли убедиться, что Надор раскинулся на берегу красивой бухты. С двух сторон его зажали в клещи горы. К западу кварталы сползали к прибрежной долине. Город казался белоснежным, чистым и аккуратным. Они пошли вдоль берега, любуясь водной лазурью, так влекшей в свои объятия разгоряченные, истосковавшиеся по прохладе и свежести тела. В этот момент невдалеке остановилась машина, из нее вышел Эршад:
— Привет, ребята! Я, конечно, понимаю, что надоел вам. Но, видит Бог, вам придется терпеть меня. Мне приказано общаться с вами и дальше. Одним словом, господа, я буду и вашим гидом, и вашим патроном. Итак, предлагаю осмотреть город. Прошу в мою машину.
Через несколько минут они ехали по узким и совсем не белоснежным улицам. Эршад сам управлял машиной.
— Да, а издали этот город казался другим, — разочарованно произнес Полещук. — А почему здесь такие маленькие гостиницы, для чего их так много?
— Действительно, в Надоре нет шикарных гостиниц, — ответил Эршад. — Поэтому так много маленьких, недорогих. Здесь нет и больших, шикарных ресторанов. Зато, обратите внимание, огромное количество отелей-однодневок, кафе, бистро. Кстати, вы знаете, откуда пошло слово «бистро»?
— От французов, — ответил Мельников.
— Не совсем так. Когда в девятнадцатом веке русская армия оказалась в Париже, то французы, особенно торговцы, часто слышали, как солдаты торопили их словами: «быстро», «быстро», и некоторые предприимчивые владельцы маленьких кафе и ресторанов стали называть свои заведения «Бистро». Так что гордитесь, даже в этом захудалом марокканском городишке кое-что напоминает о России. Слева мы проезжаем старый рынок.
— Кроме этого, здесь есть еще рынки? — поинтересовался Мельников.
— Да, есть еще и новый рынок.
— Чем торгуют на них?
— Всем: и одеждой, и обувью, и радио, и телетехникой, часами, различными сувенирами. Правда, чаще всего все это привозное — из Сингапура, Гонконга, Испании, Франции и других стран.
— Мы побываем на рынках?
— Да. Но не сегодня.
Машина пошла в гору, двигатель стал слышен громче, и разговор прекратился. Только Бугчин пробурчал:
— Что толку в этих базарах, когда в кармане ни хрена нет.
— Не волнуйся, — хмуро бросил Полещук, — свое получишь.
— Едем на базу, — сказал Эршад и добавил: — Там и будем обедать.
— Мы там и останемся? — спросил Мельников.
— Решит шеф. Мое дело — доставить вас туда.
Дорога все круче уходила в горы. На перекрестке с узенькой, без асфальтового покрытия дорогой они остановились.
— Подождем, сейчас приедет джип, на нашей машине дальше не поедешь — дорога не из лучших, — Эршад вышел из машины. — Выходите, подышите горным воздухом, — предложил он и, достав из багажника сумку-холодильник, вытащил из нее пиво: — Угощайтесь.
Все потянулись за банками. В горах было гораздо прохладнее, дышалось легко, чистый горный воздух не только бодрил, но и живительной свежестью вливался в легкие.
Любоваться горным пейзажем довелось недолго. С гор уже спускался открытый американский джип. Он как козел прыгал по довольно большим камням и быстро приближался. За рулем сидел молоденький черноволосый араб. Он уважительно поздоровался со всеми и поклонился Ричарду.
Эршад перебросился с ним несколькими фразами и повернулся к русским:
— Прошу садиться. Я вас повезу на этом джипе.
Он небрежно швырнул сумку-холодильник на заднее сиденье и сел за руль. Рядом с ним устроился Бугчин, а Мельников и Полещук — на заднем сиденье. Эршад выждал, пока араб развернет легковушку и уедет вниз, завел джип и направил машину по ухабистой, сплошь усыпанной камнями дороге вверх.
Пассажиров швыряло из стороны в сторону, подбрасывало так, что казалось, вот-вот выбросит из машины. Эршад оказался классным водителем. Он вел машину то по самому краю пропасти, то впритирку к высоким скалам, совершенно не сбавляя скорости.
Ехали долго, и все время поднимаясь в горы. Казалось, не будет конца тряске, прыжкам, разъедающей глаза пыли. И только после полудня, когда они совсем вымотались, после очередного крутого поворота перед ними внизу раскрылась долина.
— Прибыли, — Эршад крепко вцепился в баранку — узкая дорога по спирали пошла вниз.
Вскоре они въехали на территорию, обнесенную колючей проволокой, с автоматчиками у ворот. Эршад приветственно махнул рукой двум автоматчикам, стоявшим на посту, и повел своих подшефных в здание. В небольшой комнате он предложил парням присаживаться, а сам вошел в одну из дверей. Минут через пять Эршад вернулся с двумя мужчинами. Они кивком головы поздоровались и сели. Один из них, высокий и усатый, уставился на Мельникова голубыми колючими глазами. Мельников, чувствуя его взгляд, отвернулся от окна и спокойно посмотрел на незнакомцев. Тот, который был пониже ростом, что-то тихо сказал высокому. Кивнув в ответ, высокий заговорил, а Эршад, учтиво стоявший недалеко, начал переводить: