Дафни задумчиво посмотрела на Бекки.
В следующую субботу утром, завершив несение караульной службы, Гай зашел за Бекки, чтобы отправиться с ней в Ашхерст. Увидев ее в одном из модных красных платьев, принадлежавших Дафни, он тут же заметил, как прекрасно она выглядит, и на всем пути до Беркшира был так весел, что Бекки начала понемногу успокаиваться. Они приехали в деревню Ашхерст к трем часам дня, и, когда машина свернула на дорогу, которая вела к усадьбе, стоявшей на холме, Гай обернулся и весело подмигнул ей.
Бекки не ожидала, что дом может быть таким большим. На ступеньках их ждали дворецкий, младший дворецкий и два ливрейных лакея, склонившиеся в поклоне. Гай остановил машину на покрытой гравием дорожке, и дворецкий ступил вперед, чтобы достать из багажника два небольших чемоданчика Бекки и передать их лакею, который тут же исчез с ними в доме. Затем дворецкий степенным шагом повел капитана Гая и Бекки по каменным ступеням в вестибюль и далее по широкой деревянной лестнице в спальню на втором этаже.
— Комната Веллингтона, мадам, — произнес он торжественным тоном, открывая перед ней дверь.
— Имеется в виду, что он однажды провел здесь ночь, — пояснил Гай, поднимаясь вслед за ней по лестнице. — Кстати, тебе не придется чувствовать себя в одиночестве. Я в соседней комнате и совсем не такой покойный, как наш генерал.
Бекки вошла в большую удобную комнату, где молодая девушка в длинном черном платье с белым воротничком и манжетами распаковывала ее чемоданы. Девушка обернулась, сделала реверанс и объявила:
— Я Нелли, ваша горничная. Пожалуйста, дайте мне знать, если вам понадобится что-нибудь.
Поблагодарив ее, Бекки прошла к окну в нише, из которого открывался вид на бескрайнее зеленое поле. В дверь постучали, и, прежде чем она успела сказать: «Войдите», в комнате появился Гай.
— Комната в порядке, дорогая?
— В полном порядке, — ответила Бекки, а горничная вновь сделала реверанс. При этом взгляд молодой девушки показался Бекки недобрым.
— Ты готова встретиться с Па? — спросил он.
— Раз я здесь, значит, всегда должна быть готова к этому, — заверила Бекки и спустилась за Гаем в малую гостиную, где перед полыхавшим камином их ждал мужчина чуть старше пятидесяти лет.
— Добро пожаловать в Ашхерст-холл, — сказал майор Трентам.
Бекки улыбнулась хозяину дома и поблагодарила его.
Майор был немного ниже ростом, чем его сын, но обладал такой же стройной фигурой и такими же белокурыми волосами, хотя и с сединой на висках. Но на этом сходство заканчивалось. У Гая кожа лица была нежной и бледной, тогда как майор Трентам выглядел как человек, который большую часть своего времени проводит на воздухе, да и ладонь его во время рукопожатия говорила о том, что ему не чужд труд на земле.
— Ваша городская обувь не годится для того, что я замыслил, — заявил майор. — Вам придется воспользоваться парой сапог для верховой езды, принадлежащих моей жене или, возможно, Найджелу.
— Найджелу? — удивилась Бекки.
— Да, младшему Трентаму. Разве Гай не говорил вам о нем? Он учится на последнем курсе в Харроу и надеется попасть в Сандхерст, затмив таким образом своего братца.
— Я не знала, что у вас есть…
— Малец не заслуживает упоминания о себе, — с легкой усмешкой прервал ее Гай, когда его отец повел их через холл к шкафу под лестницей. В нем Бекки увидела целый ряд кожаных сапог для верховой езды, начищенных даже лучше, чем ее собственные туфли.
— Выбирайте, моя дорогуша, — сказал майор Трентам.
После одной-двух попыток Бекки подобрала себе пару, которая точно подходила по ноге, и вышла во двор вслед за Гаем и его отцом. Почти весь вечер майор Трентам водил свою молодую гостью по поместью, раскинувшемуся на семистах акрах земли. И горячий пунш в серебряной чаше, ожидавший их по возвращении в малой гостиной, оказался как нельзя кстати для Бекки.
Дворецкий сообщил им, что звонила миссис Трентам и сказала, что она задерживается в доме священника и не сможет успеть к чаю.
К тому времени когда опустились первые сумерки и Бекки вернулась в свою комнату, чтобы привести себя в порядок перед ужином, миссис Трентам все еще не было.
Дафни одолжила ей пару платьев, подходящих для этого случая, и даже роскошную полукруглую брошь с бриллиантами, в отношении которой у Бекки были некоторые сомнения. Но, когда она взглянула на себя в зеркало, все ее страхи тут же исчезли.
Услышав, как часы в доме дружно пробили восемь, она спустилась в большую гостиную. Платье и брошь произвели немедленный и ощутимый эффект на обоих мужчин. Мать Гая по-прежнему отсутствовала.
— Какое у вас очаровательное платье, мисс Сэлмон, — воскликнул майор.
— Благодарю вас, майор Трентам, — промолвила Бекки, протягивая руки к огню и оглядывая комнату.
— Моя жена вскоре присоединится к нам, — заверил ее майор, а дворецкий протянул ей стакан шерри на серебряном подносе.
— Я получила настоящее удовольствие от осмотра поместья.
— Вряд ли его можно назвать поместьем, дорогуша, — отозвался майор с теплой улыбкой. — Но я рад, что вам понравилась прогулка, — добавил он, переводя взгляд за ее плечо.
Бекки обернулась и увидела, как в комнату входит высокая элегантная леди в черном одеянии от затылка до пят. Медленным и церемонным шагом она направлялась к ним.
— Маман, — сказал Гай, целуя ее в щеку, — мне бы хотелось познакомить тебя с Бекки Сэлмон.
— Здравствуйте, — произнесла Бекки.
— Могу я поинтересоваться, кто брал мои сапоги для верховой езды из шкафа в холле? — задала вопрос миссис Трентам, не замечая протянутой руки Бекки. — А затем ничтоже сумняшеся сунул их обратно испачканными в грязи?
— Я, — сказал майор. — Иначе миссис Сэлмон пришлось бы ходить по ферме в туфлях на высоких каблуках. Что было бы не совсем разумно в подобных обстоятельствах.
— Было бы разумнее, если бы мисс Сэлмон привезла с собой все необходимые ей вещи и, прежде всего, соответствующую обувь.
— Мне очень жаль… — начала Бекки.
— Где ты была весь день, ма? — вмешался Гай. — Мы надеялись увидеть тебя гораздо раньше.
— Пыталась разрешить кое-какие проблемы, с которыми не может справиться наш новый священник, — ответила миссис Трентам. — Он совершенно не представляет, как надо организовывать праздник урожая. Чему только их учат в Оксфорде в наши дни.
— Теологии, наверное, — предположил майор Трентам.
Прочистив горло, дворецкий объявил:
— Ужин подан, мадам.
Миссис Трентам повернулась и, не сказав больше ни слова, направилась быстрым шагом в столовую. Она посадила Бекки справа от майора и напротив себя. Три ножа, четыре вилки и две ложки лежали перед Бекки на пугающем своими размерами столе. У нее не было сомнений, чем из них следует пользоваться вначале, поскольку на первое был подан суп, ну а дальше она решила поступать так, как миссис Трентам.
Хозяйка не обращалась к Бекки до тех пор, пока не подали второе. Она говорила с мужем об успехах Найджела в Харроу — не таких уж внушительных; о новом священнике — почти таком же плохом; о леди Лавинии Малим — вдове судьи, недавно поселившейся в деревне и доставляющей массу хлопот.
Рот Бекки был забит фазаном, когда миссис Трентам спросила вдруг:
— А по какой части служит ваш отец, мисс Сэлмон?
— Он умер, — выдавила из себя Бекки.
— О, прискорбно слышать это, — произнесла она безразличным тоном. — Могу ли я предположить, что он погиб в строю, сражаясь на фронте?
— Нет, он не был на фронте.
— О, так чем же он занимался во время войны?
— Он содержал булочную. В Уайтчапеле, — добавила Бекки, памятуя о предостережении своего отца, который говорил: «Если ты попытаешься когда-нибудь скрыть свое происхождение, это закончится плачевно».
— В Уайтчапеле? — переспросила миссис Трентам. — Если я не ошибаюсь, это маленькая приятная деревушка, совсем рядом с Вустерширом?
— Нет, миссис Трентам, это в самом центре лондонского Ист-энда, — сказала Бекки, надеясь, что Гай придет ей на помощь, но тот был всецело поглощен своим стаканом кларета.