— Не слишком много, — заметил Питер Сандерсон со странным блеском в глазах. — Вы неважно себя чувствуете? Мне кажется, вы несколько похудели со времени поездки на остров.
Он что же, считает, что она похудела от несчастной любви?
— Летом со мной всегда так. Я мало ем, — ответила она, — а здесь подают большие порции.
— А-а, значит, вы здесь уже бывали? — Ему не удалось скрыть разочарования.
Что за странный человек!
— Нет, никогда. Я имела в виду вообще. В большинстве американских ресторанов подают большие порции.
Но Питер уже смотрел поверх ее головы с прежним выражением злорадства. И, еще прежде чем он произнес:
— Вы только посмотрите, кто здесь! — она уже поняла, что произошло.
Сандерсон подставил ее. Он оказался умнее, чем она предполагала: решил сам посмотреть, насколько близки они были с Николасом.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
К счастью, Мэриэл сидела спиной к входу, и, когда Питер Сандерсон поднялся и помахал рукой, у нее оказалось несколько драгоценных секунд, чтобы совладать с собой.
Нападай, приказала себе Мэриэл. Тогда не придется защищаться. Представь себе, что вся эта мерзкая ситуация просто спектакль, скомандовала она съежившемуся внутри нее одинокому испуганному ребенку.
— Похоже, у вас и других членов делегации совпадают вкусы, — сухо заметила она своему мучителю, с облегчением обнаружив, что голос ее не подвел.
Потом позволила себе чуть повернуться и улыбнуться Сьюзан и Николасу, с удивлением и радостью, естественными для случайной встречи.
Разумеется, на лице Николаса ничего не отразилось.
— Здравствуйте, Мэриэл, — произнес он, кивнув, глядя на нее холодными светло-зелеными глазами.
В улыбке Сьюзан сквозила сдержанность.
— Здравствуйте, Мэриэл. Я не ожидала встретить вас здесь.
— Должна признать, я здесь не завсегдатай, — объяснила Мэриэл. — Если бы Питер меня не похитил, я бы сегодня здесь не оказалась. Такие рестораны скорее для приезжих — ньюйоркцы гордятся тем, что питаются лишь выхлопными газами и адреналином.
Иного объяснения она не могла себе позволить и даже не рискнула бросить на Николаса короткий взгляд и убедиться, что он ее понял.
— Ну это, пожалуй, сильно сказано, — вмешался Сандерсон, широко улыбаясь. — Я увидел Мэриэл выходящей из «Космополитэна», и уговорил поужинать со мной.
Сьюзан взяла Николаса под руку.
— Как удачно для вас обоих, — сказала она, переводя взгляд с Мэриэл на Питера. — Как поживаете, Мэриэл?
— Присоединяйтесь к нам и узнаете подробнее, — пригласил Питер, пытаясь изобразить радушного хозяина. — Нет, правда, давайте отметим нашу встречу!
Он сделал знак официанту, но не успел тот подойти, как Николас решительно ответил:
— Извините, но у нас со Сьюзан рабочий ужин. Придется перенести на другой раз.
И они со Сьюзан, бросившей на Мэриэл быстрый загадочный взгляд, последовали за официантом к другому столику в противоположный конец зала.
Призвав на помощь все свои силы, Мэриэл невозмутимо сказала:
— А теперь, Питер, скажите, с какой стати вы копаетесь в моей жизни?
— Я считаю это вопросом безопасности.
— Неужели? — Она даже не пыталась сделать вид, будто поверила. — Тогда объясните, какую именно угрозу я представляю для безопасности Новой Зеландии?
Он помолчал, пока официант расставлял перед ними закуски. Старательно избегая смотреть на темноволосую голову в другом конце зала, Мэриэл взяла ложку и заставила себя приступить к густому супу из моллюсков и овощей.
— Меня не удовлетворила проверка службы безопасности отеля, — заговорил Сандерсон напряженно, — и я провел собственное расследование, в результате которого всплыли загадочные факты. Их оказалось достаточно. — Это любопытно — дочь самых известных в Новой Зеландии предателей работает в столь уязвимой сфере.
— Вы подозреваете, что я продаю секреты русским? — спросила Мэриэл с невозмутимым сарказмом.
— Нет. Но существует такое понятие, как промышленный шпионаж, — заявил он, глядя на нее пристально, со злостью и разочарованием.
— Значит, вы считаете, что предательство передается вместе с генами? Понятно. — Она отпила белого вина и с милой улыбкой спросила: — И вам удалось обнаружить в моем личном деле какие-либо доказательства промышленного шпионажа?
— Нет, — резко ответил он.
— Тогда, может быть, вы объясните, в чем все-таки дело?
Это была смелая просьба, но она чувствовала себя достаточно сильной.
— Ни в чем. Просто я решил, что должен вам сказать, что интересовался вашим досье, — ответил он, и если бы не его страстная обличительная речь против Николаса, подслушанная ею у поля для гольфа в Брайдз-Бэй, возможно, она и поверила бы ему.
— Спасибо, — сказала она, добавив: — Я должна это обдумать.
Он кивнул в противоположный угол зала и с хитрой улыбкой заметил:
— Не очень-то похоже на деловую встречу, как вы считаете?
Мэриэл посмотрела.
Сьюзан смеялась, не сводя глаз со смуглого лица Николаса, словно в нем сосредоточились все ее надежды на будущее.
— Да, — согласилась Мэриэл, удивляясь, что голос ее звучит уверенно и безучастно, хотя все ее существо разрывалось от ярости и унижения. — Но какое отношение все это имеет к вашему вмешательству в мою личную жизнь, к вашим угрозам?
— Я вам не угрожал, — возмутился он.
— В таком случае как вы назовете обращение ко мне по имени, от которого я давным-давно отказалась, и самовольное присоединение ко мне в такси? Вы сказали, что нам нужно поговорить. Поверьте, в моем положении это звучало как угроза.
Сандерсон взглянул на нее с неодобрением.
— Значит, вы ошиблись. — И словно не в силах отвести глаза от Николаса, снова скользнул по нему взглядом. — Невоспитанный ублюдок, — произнес он и добавил, поспешно подавив эмоции: — Думаю, обручения долго ждать не придется.
Призвав на помощь весь запас сил и самообладания, Мэриэл спокойно ответила:
— Я очень за них рада.
Ледяным тоном он прокомментировал:
— Они стоят друг друга. Чванливая сука.
Его глаза задержались на Сьюзан, когда та, засмеявшись, длинным пальцем коснулась губ Николаса. Товарищи по несчастью, догадалась Мэриэл. Теперь она поняла, почему его неприязнь к Николасу перешла опасную грань, превратившись в навязчивое чувство ненависти. Он был влюблен в Сьюзан, отсюда и злоба.
— Думаю, вы, по меньшей мере, должны передо мной извиниться, — произнесла Мэриэл. Чтобы не дать ему времени на раздумье, она наугад сказала: — Насколько я понимаю, руководству о вашей деятельности в свободное от работы время ничего не известно.
— Разумеется, известно, — поспешно возразил он.
— В таком случае я сделаю письменное заявление, официально выскажу свое возмущение и поинтересуюсь, как рассматривать подобные действия с точки зрения законов Новой Зеландии о частной жизни. Я все еще гражданка этой страны.
Его взгляд выражал ярость и отчаяние, к которым, к ее радости, примешивалась тревога.
— Конечно, — мягко продолжила она, — если бы у меня была уверенность, что эта информация не получит распространения, я могла бы забыть о вашем любопытстве.
Сандерсон понял и с преувеличенным достоинством заявил:
— Уверяю вас, что все останется полной тайной.
— Хорошо, — кивнула Мэриэл, не веря ни единому его слову. Да, сейчас он будет молчать. Но при первом же удобном случае использует компромат, чтобы продвинуться по службе.
— В таком случае до тех пор, пока вы будете хранить все в тайне, у меня нет причины ни с кем объясняться, — спокойно подвела она итог и заговорила о другом.
Выйдя из ресторана, Сандерсон предложил:
— Я отвезу вас домой.
— Спасибо, но я доберусь сама.
— Какая разборчивость, — усмехнулся он. — Проклятому Ли вы позволили поцеловать себя всего через несколько дней после знакомства.
Несмотря на омерзение при мысли, что Сандерсон подглядывал, она невозмутимо сказала: