— Док, я могу оставить здесь девочек на несколько минут?
— Разумеется.
Через двадцать минут Тесс стояла в смотровой, уставясь на одежду, которую ей принесли. Одна белая хлопчатобумажная блузка. Одна длинная синяя юбка. Одна пара белых шерстяных чулок в коричневую и красную полоску. И пара остроносых сапожек по щиколотку.
Вместо того чтобы тратить на нее свои драгоценные деньги, Джозеф Магайр, видимо, быстренько сбегал в костюмерную.
Некоторое время Тесс размышляла, выгодно ли менять на это ее незаменимый «больничный халат». Потом перед ее мысленным взором возникло лицо Сисси, и она вздохнула, удивляясь, с чего это стала такой мягкосердечной. Она сняла халат и ночную рубашку и надела принесенную одежду.
Все удивительно хорошо ей подходило. Даже сапожки, хотя и немного узкие, сидели так, будто она сама их подбирала. Казалось, у прекрасного дяди Джозефа был наметанный глаз, точно определяющий женские размеры.
Засунув таблетки от простуды в передний карман пышной юбки и завернув подсвечник в ночную рубашку, Тесс вернулась в кабинет.
— Теперь, — сказал врач, широко ей улыбаясь, — вы выглядите гораздо лучше. Скажите, Джозеф?
Пристальный взгляд Джозефа Магайра скользнул по фигуре Тесс и остановился на ее лице. В ожидании его оценки она даже затаила дыхание.
— Пойдет, — заключил он, повернулся и взял Сисси на руки.
Тесс удалось скрыть укол, нанесенный ее гордости его ответом, показывающим, как глупа она была. Она едва знала этого человека, и, разумеется, ей было в высшей мере наплевать на его мнение о ее странном наряде.
Прижимаясь щекой к розовому халату, маленькая девочка грустно смотрела на Тесс через широкое плечо дяди Джозефа.
— До свидания, Розовый Медведь, — прошептала Сисси, и ее глаза наполнились слезами.
— Меня зовут Тесс, — твердо ответила девушка, безуспешно стараясь не дать этим детским слезам тронуть ее. Она подалась вперед и быстро пожала руку малышки. — Мне было очень приятно познакомиться с тобой.
Сисси грустно смотрела на нее, пока, наконец, Тесс не отвела взгляд, не в силах постичь привязанности этой маленькой девочки к женщине, которую едва знала.
Холли шла впереди дяди и младшей сестры. Уже в дверях, перед тем как уйти, Джозеф в последний раз обернулся к Тесс и сказал:
— Я, хм… Надеюсь, мэм, вам лучше.
Тесс кивнула, надеясь, что он говорил о ее простуде, а не о том, что ему поведал врач. Затем Джозеф Магайр повернулся и вышел, закрыв за собой дверь.
— У них прекрасная семья, — заметил врач. — Теперь Джозефу придется интересоваться еще кое-чем, кроме своей земли, это точно.
— Он фермер?
Врач помялся:
— Пожалуй, да… Ну ладно, а что мы будем делать с вами?
Тесс шмыгнула носом и полезла в передний карман юбки за упаковкой своих таблеток.
— Для начала я бы выпила стакан воды.
Врач заметил маленькую коробочку у нее в руке.
— Что у вас там?
— Просто обычные таблетки от простуды.
— Таблетки от простуды, да?
Она выдавила из герметичной пластиковой упаковки одну крошечную белую пилюлю, и любопытный врач подошел, чтобы рассмотреть ее поближе.
— Их вы тоже получили в Париже? — спросил он.
Она посмотрела на него с недоумением:
— Это всего лишь разжижитель крови и противоаллерген.
— Ну-ну. — Он взял таблетку, зажав ее между большим и указательным пальцами, поднес к глазам и внимательно осмотрел. — И что, это помогает при ваших симптомах?
— Немного.
— Да-а-а… Не возражаете, если я возьму одну?
— Собственно говоря, возражаю, — ответила она, беря таблетку обратно. — Посмотрев на этот городишко, я сильно сомневаюсь, что смогу купить еще, если эти кончатся.
— Я дам вам за нее три доллара, — сказал врач без тени улыбки.
Тесс рассмеялась:
— Три доллара? За одну таблетку от простуды?
— Этого достаточно, чтобы вы могли переночевать в номере отеля.
Она опять рассмеялась:
— Думаю, доктор, мои потребности несколько выше трехдолларового номера.
— Отель «Файрсайд Ин» — лучший в городе. Цена включает горячую ванну.
— О! Звучит первоклассно.
Врач пожал плечами:
— Дайте мне знать, если передумаете.
Он пересек комнату, подошел к маленькому круглому столику, взял фарфоровый кувшин и небольшую оловянную чашку и налил в нее воды для Тесс.
— Кстати, вы хотели, чтобы я отправил телеграмму вашим родным в Калифорнию.
Тесс взяла чашку.
— Не беспокойтесь.
Она проглотила таблетку.
— Ладно. А где тот банк, о котором я так много слышала?
Тесс стояла на запруженном людьми тротуаре, поджав пальцы в своих оказавшихся все-таки тесными сапожках и уставившись на вывеску, на которой затейливыми черными буквами значилось:
«Первый национальный банк, отделение Суит-Брайэр». Если у нее не будет на руках хоть немного наличных, она никогда не выберется в реальный мир.
Она остановила взгляд на двухстворчатых стеклянных дверях, ожидая, когда пройдет группа женщин. Потом сделала глубокий вдох и вошла внутрь.
Все оформление было выполнено в стиле девятнадцатого века. Даже многочисленные керосиновые лампы, развешанные по стенам, обтянутым зеленым шелком, были настоящими. Тесс широкими шагами двинулась по кремово-красному ковру к стойке с окошками кассиров.
Долговязый молодой человек за одним из окошек смотрел на нее и улыбался.
— Могу ли я чем-нибудь помочь, мэм?
— Да. — Она с глухим стуком бросила свой подсвечник, обмотанный ночной рубашкой, на стойку из полированного красного дерева. — Боюсь, у меня проблема. У меня нет никакого удостоверения.
— Ничего страшного, мэм. Просто скажите мне свое имя, и я буду счастлив отыскать ваш счет.
Тесс вздернула подбородок.
— Меня зовут Контесса Харпер из «Харпер Электроникс».
Молодой человек как-то странно посмотрел на нее:
— «Харпер Электроникс»? Это какой-то комитет?
«О Боже, еще один пещерный человек», — подумала она про себя, а вслух строго сказала:
— Нет, это не комитет, это весьма преуспевающая компания. Могу добавить, что эта компания в состоянии раз пятьдесят купить и перепродать этот банк.
— И вы говорите, у вас здесь счет?
— Нет, я этого не говорила. Но согласна заплатить любые комиссионные за немедленный перевод из моего банка в Кармеле.
— Простите… Вы сказали, карамели?
— Кар-мел!
Молодой человек от неожиданности отпрянул, а Тесс сделала глубокий вдох, решив не обращать внимания на дюжину актеров, остолбенело уставившихся на нее.
— Кар-мел, — повторила она спокойнее. — В Калифорнии.
— Но, мэм, перевод из Калифорнии займет недели…
— Нет, — перебила она, — если вы воспользуетесь компьютером.
— А-а… Э-э… Компьютером, мэм?
Ну все! С нее хватит! Она наклонилась над стойкой и холодно посмотрела на него:
— У меня чрезвычайный случай. Бросьте эту дурацкую волокиту. Сейчас же садитесь за свой чертов компьютер или свой чертов телефон и сделайте этот чертов перевод!
— Но у нас нет телефонов…
— Это не игра! — взревела она и почувствовала, что все уши в этом банке повернулись в ее сторону. — Уверена, что вы безмерно наслаждаетесь, проводя свои коротенькие отпуска в Стране Чудес, — сказала она, обводя взглядом офис. — Но я хочу всего лишь получить свои деньги и убраться отсюда к чертовой матери!
— Мэм, — терпеливо начал кассир, — я не могу дать вам никаких…
Тесс сгребла подсвечник, завернутый в ночную рубашку, и покачала длинным свертком перед ним.
— Видите это? — спросила она сквозь зубы. Его глаза округлились. — Это все, что у меня есть. Мне нужно пятьсот долларов! Сейчас же!
Вздох пронесся по толпе в банке. Какой-то мужчина выбежал из офиса, свалив по пути фикус в кадке.
Кассир кивнул ей, его кадык странно задергался, а руки опустились под стойку, и он начал доставать купюры из кассы.
— Пересчитайте-ка их, — потребовала Тесс. — Я не хочу, чтобы вы меня обманули.