Во взгляде Адамса читалось неприкрытое удивление.

— Это все, что ты хотела спросить?

— В настоящий момент это для меня — вопрос первостепенной важности. Что за радость ночь напролет не спать, слушая байки о твоих подвигах, если я все равно не смогу воспользоваться полученными сведениями? — Вот тебе! — мстительно подумала журналистка. Давно пора поставить зазнавшегося нахала на место.

Уголки губ Реймонда поползли вверх.

— Твоя матушка, надеюсь, не работает на какое-нибудь информационное агентство?

— Моя матушка — очаровательнейшая, милейшая старушка, живет в городе Джонсборо, Штат Арканзас, вышивает крестиком в кругу почтенных прихожанок местной церкви и носит кастрюльки с горячим ужином престарелым, многие из которых моложе ее.

Уже не таясь, Реймонд широко усмехнулся.

— Ты бы не хотела ее разочаровать, правда?

— Нет. Для составления обвинительного акта ей в целом мире нет равных!

— Копия моей бабушки, — отметил Реймонд. — Поговори утром с Уилкинсоном, он принесет тебе телефон. Ну что ж, если кофе ты не хочешь…

— Только этого мне и не хватало!

— Тогда спокойной ночи.

Ну вот, отослали прочь, словно ребенка или слугу… Впрочем, обижаться глупо: она просто устала и переволновалась, вот и все.

— Барбара. — Тихий голос заставил ее обернуться. — Будь добра отдать ожерелье.

Она покорно разомкнула застежку и положила украшение в протянутую руку хозяина. Золото еще хранило тепло ее кожи. Затем не дожидаясь напоминания, сняла серьги и уронила их Адамсу на ладонь.

— Благодарю, — промолвила она. — Вряд ли мне еще когда-нибудь доведется щеголять в бриллиантах. — В голосе прозвучала жалобная нота, но, может быть, Адамс ее не расслышал. — Спокойной ночи.

Нервы у бедняжки действительно расшалились: никак не удавалось взять себя в руки, не помог даже душ. Она переоделась в пижаму и в изумлении покачала головой. Пижама и впрямь оказалась простого и строгого покроя, как она и просила. И при этом — нежнейшего, прозрачнейшего атласа. Такого она в жизни своей не видела.

Взглянув на лежащие на журнальном столике бумаги, Барбара решила, что лучший способ расслабиться — немного поработать. В папке есть статья о домах престарелых — надо подправить ее немножко, и можно в печать…

Но вместо этого в очередной раз перечитала злополучную статью о Реймонде Адамсе для журнала «Светская хроника». И опять убедилась, что статья получилась хорошая, однако теперь и ей стали видны пробелы и недоговоренности, которые следовало восполнить. Но недостающие сведения мог предоставить только Адамс.

И она принялась придумывать вопросы для интервью.

Когда Барбара вошла утром в столовую, Уилкинсон разогревал на газовой горелке успевший остыть кофейник. Реймонда нигде не было видно. Ну и не стоит огорчаться, решила Барбара. В конце концов, мистер Адамс — человек занятой.

— Доброе утро, мисс, — приветствовал ее дворецкий.

Неужели он еще не слышал последних сплетен? Или просто не поверил россказням? Впрочем, по выражению его лица понять что-нибудь было невозможно.

На столе лежали три газеты. Уилкинсон торжественно снял салфетку с корзинки, доверху наполненной золотистыми булочками, а Барбара налила себе кофе.

— Да это просто рай! — радостно воскликнула она. — Кофе, булочки и целых три газеты… — Первая страница «Нью-Йорк Таймс» оказалась теплой на ощупь. — Полагаю, вы их опять прогладили? Уилконсон, вы просто образец исполнительности.

— Мой долг — позаботиться обо всем, мисс.

— Да не напускайте на себя этот неприступный вид! На самом-то деле вы просто лапочка и любите делать людям приятное. Неужели вас называют только Уилкинсоном и не иначе?

— Да, мисс.

— Удивительно! И очень длинно! Мне хочется называть вас Уилли.

На лице дворецкого появилось такое озадаченное выражение, что девушка весело рассмеялась.

Положив салфетку и булочку поверх газеты «Таймс», она прихватила чашку с кофе, отнесла все это в гостиную и устроилась, скрестив ноги, в самом центре ворсистого ковра с геометрическим узором.

— Кстати, Уилкинсон, мистер Адамс любезно позволил мне воспользоваться телефоном, но поскольку в номере я ни одного не обнаружила…

Дворецкий смущенно переминался с ноги на ногу.

— О, спросите мистера Адамса сами, когда он вернется, — великодушно разрешила Барбара. — Надеюсь, он ушел недалеко? Ведь уже скоро полдень. — И уткнулась носом в передовицу.

— И куда же, по-твоему, я ушел? — полюбопытствовал Реймонд.

Барбара так резко подняла голову, что даже хрустнули шейные позвонки. Адамс стоял в ярде от нее, и снизу казался еще выше ростом. На нем были темные, облегающие брюки и трикотажный свитер поверх рубашки с открытым воротом; ромбовидный узор на свитере подчеркивал ширину плеч. Он выглядел еще внушительнее, чем обычно. И, как всегда, был на диво хорош собой…

— Ты подкрался так тихо и незаметно, — упрекнула его Барбара. Дыхание перехватило, и она разозлилась на себя: нельзя забывать, что это — не роман, а одноактная пьеса.

— Хочешь, буду носить колокольчик, словно овечка?

Реймонд улыбнулся, дурное настроение как рукой сняло.

— Газетчики это оценят.

Она не заметила, чтобы Адамс подал дворецкому какой-либо знак, однако Уилкинсон возвратился с телефоном. Он поставил аппарат на ковер рядом с гостьей и воткнул вилку в хорошо замаскированную розетку.

По-видимому, одну ее вряд ли оставят. Но Реймонд ретировался в кухню вслед за Уилкинсоном.

Девушка задумчиво перебрасывала телефонную трубку из одной руки в другую, размышляя, что сказать матери. Не в первый раз предстоит обвести вокруг пальца Дину Кэндалл, а это проще сказать, чем сделать.

Барбара собралась с духом и набрала номер. Не прошло и секунды, как в трубке послышался голос Дины.

— Ты опять караулила у телефона, мамочка?

— Ты слегка припозднилась — обычно ты звонишь раньше. Очередной выход в свет с очаровательным кавалером или сегодня что-то иное?

Такая характеристика меньше всего подходит вчерашнему вечеру, подумала Барбара.

— Да, можно сказать и так. Во всяком случае, кавалер был очарователен.

— Я его знаю? Ты нас познакомишь?

— Маловероятно. Послушай меня, не могла бы ты перезвонить Джеку и передать ему меня…

— В чем дело, родная? Ты не дома?

— Нет. Я… вроде как в командировке.

— Да? Ты подыскала постоянную работу?

В голосе Дины прозвучала надежда.

Если и подыскала, то, увы, очень ненадолго, подумала Барбара.

— Нет, это разовое задание. Если бы ты перезвонила Джеку и попросила его поливать мои цветы до тех пор, пока я не вернусь…

Каким-то образом Адамс снова оказался в гостиной.

— Кто такой Джек?

— Барбара, у тебя в квартире мужчина? — возмутилась Дина.

— Заткнись, — прошипела Барбара в сторону Реймонда и снова вернулась к трубке. — Нет, мама.

— Ах, ну да, ты ведь даже не в своей квартире. Так где же ты находишься?

— Кто такой Джек? — настаивал Реймонд.

Похоже, сдаваться он не собирался.

— Мой домовладелец, — процедила Барбара сквозь зубы.

— Я отлично знаю, что он твой домовладелец, — отозвалась Дина. — Хорошо, я попрошу Джека полить твои цветы. Что-нибудь еще?

— Да. Скажи ему, что я все улажу, когда вернусь. Подчеркни слово «все».

Когда рядом стоит Реймонд и с нескрываемым интересом прислушивается к каждому слову, нельзя объяснить матери, что квартирная плата не уплачена вовремя. Кроме того, с Диной может случиться сердечный приступ, или она угостит дочь еще одной лекцией о пользе постоянной работы в солидной фирме.

— Прости, мама, не могу больше разговаривать, но я обязательно перезвоню тебе в следующее воскресенье, ладно? — Облегченно вздохнув, Барбара повесила трубку.

— Твой домовладелец поливает цветы? — полюбопытствовал Реймонд. — И что это еще за договоренность?

— Я живу в небольшом особнячке. Джек занимает одну из квартир и сдает остальные три. Мы все стараемся помочь друг другу чем можем. Я гуляю с его собакой, он поливает мои цветы. Словом, взаимовыручка.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: