— Я тоже за кролика. Тогда иду заказывать.

Денис отправился к стойке. Фэй наблюдала за реакцией девушки, принимавшей заказы. Это была худенькая, низкорослая особа в аккуратном голубом фартуке. Она краснела и смеялась, пока Сильвер с шутками и прибаутками делал заказ.

Он — само обаяние! Однако же, подумала Фэй, если он расточает свои чары каждой повстречавшейся женщине, то его демонстративному интересу ко мне грош цена.

Денис вернулся с бокалом и сел, сверкая улыбкой. Взгляд его голубых глаз стал серьезным при виде выражения лица Фэй.

— Что-нибудь не так?

— Нет, ничего. Спасибо за вино.

— Рад услужить, — пробормотал Сильвер, продолжая наблюдать за нею. — Скажите, что происходит в вашей головке? Я же вижу, что-то не так, поэтому не надо отмалчиваться.

Фэй всматривалась в золотистую влагу в бокале. Ее серебристо-пепельные волосы мягко обрамляли щеки.

— Я не уверена, что правильно поступила, придя сюда. В сущности, мне не хочется тратить ваше время попусту.

— Но я не считаю удовольствие пообедать с вами пустой тратой времени!

Она взглянула на Дениса сквозь темные ресницы.

— С учетом того, что больше ничего не последует?

В его голубых глазах забегали веселые искорки.

— Я не надеялся купить вас обедом в этом пабе.

Фэй покраснела и рассмеялась.

— Понятно! — И уже серьезно продолжила: — Я говорила вам…

— Что в вашей жизни кто-то есть. Мне это известно. Не тот ли злой на весь свет мрачный тип, которого я видел работающим за вашим прилавком сегодня утром?

Такая наблюдательность смутила Фэй.

— Это был мой партнер Джеральд Харди, — буркнула она, и снова ей стало смешно. — Надо отдать должное, описание сделано точно.

Разумеется, Джеральду подобная оценка не понравилась бы. Во всяком случае, не в его нынешнем настроении.

— А, тогда я знаю его. Мне объяснили, что Джеральд Харди — владелец местной аукционной фирмы. Я сомневался лишь, не он ли тот самый таинственный мужчина в вашей жизни? Я видел его незадолго перед тем с какой-то рыжеволосой дамой, и у меня сложилось впечатление, что он весьма активно интересовался этой особой.

Фэй отдавала себе отчет в том, что Сильвер пристально наблюдает за ней, и, чтобы скрыть реакцию на его слова, опустила глаза, пытаясь удержать на лице невозмутимое выражение. Значит, от внимания Дениса не ускользнуло, что Джеральд приударил за той штучкой с рыжими кудрями? Несомненно, именно ее Сильвер и имел в виду. Но Фэй не собиралась объявлять, что ревнует, ни своему визави, ни кому-либо еще. И тем более — партнеру по бизнесу.

Денис подождал и, видя, что ответа не получит, спокойно продолжил расспросы:

— Это она виновата в том, что вчера вечером вы были в одиночестве? Он бросил вас ради нее?

Зеленые глаза Фэй яростно блеснули.

— Я не говорила, будто меня кто-то бросил!

— Ну да, от вас же прямо веет счастьем, не так ли?

Слишком проницателен этот Сильвер.

— Может быть, оставим эту тему? Я не собираюсь обсуждать свою частную жизнь.

Собеседник помолчал немного, затем тихо произнес:

— Я и не пытаюсь делать это. Извините.

Фэй вздохнула.

— Послушайте, мы познакомились только вчера вечером. Для вас разговориться с незнакомым человеком ровно ничего не стоит, но я выросла в небольшом городке. Я этого не умею.

— Может, вам пора научиться чувствовать себя пораскованнее?

— А может быть, вам пора научиться не совать нос не в свои дела?

Фэй повысила голос, и люди за соседними столиками обернулись в ее сторону. Женщина покрылась густым румянцем, и ей очень захотелось встать и уйти, но в этот момент появилась старшая официантка с тарелками жаркого из крольчатины. Ставя заказ на столик, девушка смотрела на Сильвера игривым взглядом:

— Видите, я сама решила вас обслужить!

Хмурое выражение на лице Сильвера исчезло, как снег под весенним солнцем. Он одарил девушку одной из своих обворожительных улыбок.

— Весьма польщен!

— Еще бы! Далеко не каждый удостаивается такой чести.

Официантка быстрым оценивающим взглядом окинула Фэй с ее пепельными кудрями, с наметившимися складочками вокруг рта и морщинками у глаз. Девушка улыбнулась — несомненно, пришла к выводу, что дама годится ей в матери!

Снова взглянув на Дениса, официантка заметила:

— Итак, если вам что-нибудь потребуется, зовите меня.

Она многозначительно поиграла тяжелыми от туши ресницами, не отрывая взгляда от Дениса.

Тот рассмеялся, Фэй тоже не могла удержаться от смеха, хотя и слегка досадовала: она завидовала умению действовать так напористо. Девушке явно понравился Денис, и та захотела дать ему об этом знать. Фэй никогда не сумела бы вот так напрямик поступить с незнакомым мужчиной.

— Вы опасная женщина! — сказал Денис, и девица удовлетворенно захихикала.

— Скажете тоже! — откликнулась она и обратилась к Фэй: — А он ловелас, ведь верно?

— Ужасный! — согласилась Фэй, не скрывая мстительную улыбку. — И к тому же привлекательный.

— Для тех, у кого хороший вкус, — подхватила кокетка.

— Эй вы, кумушки, не могли бы прекратить обсуждение моей персоны, как будто меня здесь нет? — возмутился Денис.

— Ах, неужели мы задели чувства джентльмена? — проворковала официантка с преувеличенной озабоченностью.

Из-за стойки бара ее окликнула хозяйка:

— Ты работаешь, Мона, или только кокетничаешь с посетителями? Люди ждут, хотят заказать напитки.

— Уже иду, — со вздохом отозвалась девица. — Не дают покоя, черт побери! Желаю вам получить удовольствие от жаркого. — Она наклонилась к Денису. — Проказник!

— Осторожно, я кусаюсь! — Его глаза озорно сверкнули.

— Ах, все только баловство, баловство, — протянула официантка и убежала.

Денис встретился глазами с пасмурным взглядом Фэй и состроил невинную гримасу.

— Простите, закоренелая привычка приударить за официанткой или девушкой у бара. Когда ты в мире одинок и из года в год странствуешь, то хочется заговорить с любым приветливым человеком, которого встретишь.

— Особенно, если это лицо женского пола.

Нимало не смутившись, Денис расхохотался.

— Конечно! Верно сказано, однако не с каждой заговаривают. Одинокий мужчина клюнет на официантку, потому что ей платят за хорошее обращение с посетителями и она не ждет, что за пустой болтовней последует предложение руки и сердца. Ты просто приятно проводишь часок-другой, обоим нравится поболтать и позубоскалить. Будь это неприятной обязанностью, большинство девушек не работало бы официантками.

— Гмм, занятно, — заметила Фэй, далеко неубежденная в верности рассуждений собеседника.

Денис наблюдал за выражением ее лица, сжав губы в кривую линию.

— А вы, оказывается, суровая леди. Примемся за еду или подождем, когда она будет холодной?

Жаркое было великолепным. Кролик томился в светло-золотистом соусе, приправленном специями. И все это с овощами, сохранившими упругость, но нежными: луком, морковью, красным и зеленым перцем, фасолью в стручках, и картофельным пюре. Отдельно была подана маринованная красная капуста.

— Фантастика, — плотоядно вздохнул Денис, расправившись с жарким. — Надо будет наведываться сюда. Как часто вы устраиваете продажу антиквариата в этом школьном здании?

— Раз в месяц.

— Столько прилавков в зале: видно, здесь много антикварных магазинов?

— О, сюда съезжаются торговцы не только из района Мэйфорда, но и со всех концов Англии.

Хозяйка пришла сама убрать стол, спросила, хотят ли гости десерт или только кофе. Они предпочли последнее, и спустя минуту перед ними дымились элегантные чашечки с ароматным напитком.

— Кофе отличный, — заметил Денис. — Хорош, крепок. Мне здесь положительно нравится. Они и ужин подают?

— Да, конечно.

— Ну, так вы уже решили?

Вопрос Дениса привел Фэй в недоумение. Она смотрела непонимающим взглядом.

— О чем вы говорите?

— О себе. Вы уже достаточно доверяете мне, чтобы поужинать со мной?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: