Элизабет Хардвик

У кромки прибоя

1

— Если вы собираетесь топиться, то на вашем месте я бы подождал пару часов, пока начнется прилив!

Девушка испуганно обернулась на звук глубокого мужского голоса — голоса, которого она никогда прежде не слышала! В тумане маячила темная фигура, казавшаяся огромной и угрожающей.

— В данный момент, — продолжил тот же голос, — самое большее, на что вы можете рассчитывать, — это увязнуть по колено в грязи.

Мэри растерянно стояла на краю небольшого причала. Мысли проносились в голове. Вопрос сменялся вопросом, и ни на один она не находила ответа.

Она так погрузилась в свои размышления, что не услышала, как мужчина подошел совсем близко, но вдруг ощутила себя одинокой и беззащитной, скрытая густым, промозглым туманом от взоров обитателей дома, величественно возвышавшегося на оконечности мыса. Этот маленький частный пляж редко удостаивался внимания членов семьи Тэлфорд, и, уж разумеется, никто не посещал его в это время дня. Оказавшись наедине с незнакомцем, Мэри поняла, как глупо было приходить сюда.

— Кроме того, не думаю, что Тэлфорды будут в восторге от очередного самоубийства, совершенного в их владениях, — с мрачной хрипотцой добавил голос.

Очередное самоубийство?.. Что за… Разве здесь кто-то свел счеты с жизнью?.. Очередное самоубийство! Неужели он вообразил, что она за этим пришла сюда? Хотя, если подумать, она выглядела довольно странно на этом голом причале во время отлива, в густом тумане, скрывавшем окрестности. Но самоубийство!..

Мэри невольно отступила, когда человек шагнул к ней из молочной дымки, и уперлась спиной в ограждение. Дальше пути не было — разве что, как он справедливо заметил, в грязь под сваями.

Туман словно расступился, чтобы пропустить незнакомца. И Мэри увидела его совсем близко и очень отчетливо — он показался ей воплощением некоего литературного героя.

У нее даже перехватило дыхание, когда нелепая мысль пришла ей в голову. Но на первый взгляд это был вылитый Рочестер: такой же высокий, с длинными, темными, непокорными волосами, твердым мужественным лицом и угольно-черными глазами. Нет, определенно — оживший Рочестер!

Мэри поежилась. То ли от вида явно превосходившего ее силой незнакомца, то ли от промозглого холода, проникавшего, казалось, до костей сквозь куртку и джинсы, надетые на ней.

— Язык проглотили? — поинтересовался мужчина, приподняв темную бровь.

Когда незнакомец подошел ближе — слишком близко! — она поняла, что его глаза вовсе не черные, а синие и зрачки едва различимы на фоне этого темного кобальта. Выразительное лицо казалось высеченным из гранита.

Он с задумчивым выражением склонил голову набок. Темные волосы почти достигали плеч. Пиджак, голубая рубашка и линялые голубые джинсы составляли его одежду.

— Посторонним вход воспрещен, — сухо процитировал он табличку, висевшую перед входом на пляж.

Почувствовав, как пересохло во рту, Мэри с трудом сглотнула и облизнула губы. Но убраться с причала можно было, только миновав этого человека. Однако даже при хрупком сложении — а в ней было чуть больше пяти футов росту — шансы удачно проскользнуть мимо него казались весьма сомнительными.

Любительница любовных и авантюрных романов, Мэри тут же попыталась представить, что в подобной ситуации предприняла бы литературная героиня. Ошеломила бы его — вот что! А когда он потерял бы бдительность, дала деру. Как только она растворится в непроглядном тумане, ему придется хорошенько попотеть, чтобы вновь найти ее.

Мэри попыталась изобразить небрежную примирительную улыбку.

— Обещаю вам, что, если вы сейчас же уйдете, Тэлфорды никогда не узнают, что вы здесь вообще были, — легким тоном предложила она, от души надеясь, что обуявшая ее паника никак не отразилась на голосе.

Темные глаза расширились от удивления.

— Если я уйду?.. — Он нахмурился. — Дорогая моя девочка, я не собираюсь никуда уходить.

Он не собирается уходить… Мэри снова сглотнула и крепко сжала кулаки в карманах куртки.

— Уверяю вас, это самое лучшее, что вы можете сделать в данной ситуации. — Она постаралась придать голосу спокойную и рассудительную интонацию. — И вам нужно поспешить, пока сюда не спустился… э-э-э… мистер Тэлфорд и не обнаружил на своих землях постороннего.

— Мистер Тэлфорд? — вопросительно повторил он.

— Генри Тэлфорд, — быстро подтвердила Мэри, наконец почувствовав, что достигла некоторого прогресса в своих попытках заинтересовать его разговором.

— Он здесь? — проскрежетал мужчина, бросая взгляд в направлении «Дома на мысу», скрытого белесоватой завесой.

— Да-да, — с готовностью закивала Мэри. — Вся семья сейчас в сборе.

— Вот как? — задумчиво проговорил он. Его лоб разгладился, а губы изогнулись в презрительной усмешке: — Что ж, могу вас заверить, что Генри и в голову не придет спуститься сюда, — с издевкой сообщил незнакомец. — Он ненавидит море и все с ним связанное с детства, и еще больше — с тех пор, как несколько лет назад стал участником несчастного случая с лодкой. Разве что у вас здесь с ним назначена встреча…

Мэри испытующе взглянула на него, моментально забыв о своих страхах. Что незнакомец имел в виду? Он не мог ничего знать о ней и Генри.

— Я прав? — настаивал мужчина. — Пожалуй, это единственное место, где Эйлин не стала бы его искать: ей известно о неприязни Генри к волнующимся водам, — усмехнулся он.

А этот человек, поняла она по упоминанию об Эйлин, невесте Генри, знает немало о семействе Тэлфорд!

Мужчина изучающе посмотрел на нее, единственным скользящим взглядом, казалось, отметив все детали ее облика. Короткие, вьющиеся, рыжие волосы, обрамлявшие озорное лицо, темно-карие глаза, короткий вздернутый носик, широкий улыбчивый рот — в обычной ситуации, когда ее не пугают совершенно незнакомые люди! — маленький подбородок с ямочкой, стройную фигурку в куртке поверх голубой блузки и в черных облегающих джинсах.

— Вы не похожи на тот тип, который предпочитает Генри, — резюмировал наконец он. — Хотя, возможно, с возрастом ему становится легче иметь дело с молоденькими и впечатлительными особами.

На которых легче произвести впечатление, подразумевал его презрительный тон! Что ж, она не считала тридцатишестилетнего Генри старым, как и себя — слишком молодой. В свои двадцать два она вполне могла бы быть уже замужем и иметь детей.

Мэри холодно взглянула на незнакомца.

— У Генри Тэлфорда, как вы сами только что изволили заметить, уже есть невеста.

Ее страх отчасти растаял, уступив место злости. Мало того что этот человек вторгся во владения Тэлфордов, так он еще и поносит одного из них!

— Эйлин, — утвердительно произнес незнакомец. — Не сомневаюсь, что помолвка выгодна обоим, но она вряд ли положит конец похождениям Генри… А вы, должно быть, недавно в наших местах, — предположил он. — Насколько я знаю, Генри не пропустил здесь ни одной доступной женщины. Впрочем, вы, возможно, замужем?

До нее дошло, что мужчина считает ее девушкой из соседней деревушки, расположенной в двух милях отсюда. А это означает, что он и сам недавно в здешних местах. Иначе ему было бы известно, что она няня самого младшего из Тэлфордов. Вообще-то, она работала здесь всего два месяца, но незнакомец, казалось, знал буквально все о ее хозяевах…

— Я не замужем, но и не доступная женщина, — резко возразила Мэри. — И я была бы вам очень признательна, если бы вы прекратили оскорблять членов семейства Тэлфорд!

— Я оскорбляю только Генри, — подчеркнул он. — А он просто-таки напрашивается на оскорбления, — язвительно сообщил мужчина и, взглянув на плоские золотые часы на своем запястье, добавил: — Не думаю, что он появится. Я наблюдал за вами не меньше десяти минут, прежде чем заговорить.

Мэри вздрогнула: ей было неприятно осознавать, что за ней тайком следили. Когда она спустилась на пляж, ее чувства были в беспорядке, мысли растревожены, что наверняка отразилось на выражении лица. Возможно, именно поэтому ему в голову пришла нелепая мысль о ее намерениях! Нужно признать, что ее жизнь сейчас несколько усложнилась, но не до такой же степени!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: