— Но не так хорошо, как Кори. Ее рисунки-с каждым днем становятся все лучше.
Клио указала на свою сестру, писавшую акварелью в тени шатра.
— Это верно. Ее работы возвращают этим руинам жизнь, — рассмеялся сэр Уолтер. — Она собирается отправиться с экспедицией в Египет, когда станет постарше. Рисовать пирамиды и иероглифы.
— Уверена, у нее все получится.
— Мои дорогие девочки, вы всегда чем-то увлечены.
— Это благодаря тебе и маме. Вы воспитали это в нас.
— Да… я иногда думаю…
Сэр Уолтер умолк и устремил взгляд на далекую Этну.
— Думаешь о чем, папа?
— Думаю, правильно ли мы вас воспитали. Мы хотели, чтобы вы любили то, что любили мы, осознали большое значение истории и искусства. Чтобы умели позаботиться о себе.
Клио рассмеялась:
— Могу тебя заверить, это мы умеем!
— Наверное, мы должны были реальнее смотреть на вещи и научить вас тому, что должны уметь юные леди вашего положения. Я начинаю бояться, что мы не подготовили вас к жизни.
— О нет! — воскликнула Клио. — Мы так любим тебя и маму. Любим нашу жизнь. Мы не выдержали бы, если бы нам пришлось вести жизнь «приличных» леди — вышивать и сплетничать.
— Охотиться за мужьями? — улыбаясь, сказал сэр Уолтер.
— Особенно это.
— Вот, пожалуйста, тут я тоже совершил ошибку. Была бы жива ваша мать, она бы нашла вам подходящие партии. Наверное, я просто эгоист — держу вас при себе год за годом.
— Вовсе нет! Разве Каллиопа не вышла замуж? Теперь она графиня. А Камерон — прекрасный человек. Он очень ее любит.
— Да. Любовь. Во времена моей молодости мы об этом и не думали. Полагаю, однако, что вам, современным девушкам, без этого не обойтись.
— Верно. Но разве ты не любил маму? Несмотря на…
Клио умолкла прежде, чем ужасные слова сорвались с ее языка. Секрет, который она хранила все эти годы, должен был остаться секретом.
— Я хотела сказать, несмотря на то, что вы были так молоды, когда поженились.
Сэр Уолтер печально улыбнулся:
— Конечно, я любил вашу мать. Да и кто бы не любил ее? Она была так красива, так… темпераментна. Полна огня. Совсем как ты, Клио.
— Как я?
— Из всех моих дочерей ты больше всех напоминаешь мне мою Селесту. У тебя ее волосы, ее глаза. Ее страсть.
Клио нежно дотронулась до руки отца:
— Тогда я должна ждать свою вторую половинку, как ждала она.
Отец рассмеялся:
— Я никогда не был подходящей партией для Селесты. Да и никто не был. Ты просто должна найти человека, который поладит с тобой, поистине геркулесова задача. — Отец указал тростью на изображение флейтистки на мозаичном полу. — О, совсем забыл! Я пригласил кое-кого взглянуть на виллу сегодня утром. Возможно, он останется с нами на обед.
Клио медленно закрыла альбом. Гости на вилле бывали и раньше. Все английские туристы, посещавшие Санта-Лючию, горели желанием увидеть развалины. И они часто оставались на обед, обсуждая с отцом археологические проблемы. Но что-то в голосе отца показалось ей странным. И он старался не смотреть ей в глаза.
— Что за гости? — спросила она. — Надеюсь, не те странные люди из Палермо, которые постоянно предлагали нам свои услуги по охране раскопок? Я им не доверяю.
— Конечно нет. Они крадут все, что сумеют найти, и продают. Нет, дорогая, это… в общем, это герцог Авертон.
— Авертон? — пробормотала Клио.
Она совсем не удивилась. Этот мужчина словно преследовал ее. Герцог везде встречал радушный прием, но ее собственный отец?
Клио думала, что отец недолюбливает Авертона, как и всех прочих Рэдклиффов.
Но сэр Уолтер ничего не знал о том, что произошло между ней и Авертоном в прошлом году. И не должен знать.
— Да. — Голос отца звучал гораздо бодрее. — Талия сказала, что леди Ривертон узнала о его приезде, и я подумал, может быть, ему будет интересно то, чем мы тут занимаемся.
— Но, отец, он такой…
Сэр Уолтер поднял руку:
— Я знаю, что он страстный коллекционер и его страсть в чем-то граничит с помешательством, но он не такой плохой, каким ты его себе представляешь, Клио. Он обладает обширными познаниями, в особенности о Пунических войнах, а это может помочь нам в раскопках.
Отец наклонился вперед и коснулся ее руки:
— В молодости он наделал много глупостей, это верно. Но, дорогая, я слышал, что он решил начать новую жизнь. Достойную его титула, семьи и возлагаемой на него ответственности. Вспомни, как много он сделал для Общества любителей древности! Я думаю, мы должны дать ему шанс.
— Я, конечно, встречу его вежливо, отец. Вам с мамой удалось привить мне хорошие манеры, хотя ты так и не думаешь.
К тому же здесь их будут окружать люди, поэтому проблем быть не должно.
— У нас достаточно еды и вина?
Отец облегченно улыбнулся:
— Леди Рашворт отправилась в Санта-Лючию, она привезет провизию и нескольких лакеев, чтобы накрыть на стол. Серебро, льняные скатерти и все такое. Думаю, мы будем обедать в шатре.
Клио рассмеялась:
— Он что, приведет с собой армию?
— С герцогами никогда нельзя быть уверенным, дорогая. Леди Рашворт считает, что мы должны сделать соответствующие приготовления. Впрочем, Авертон никогда не был похож на прочих герцогов, не так ли?
Да уж, мрачно подумала Клио. Авертон вообще ни на кого не похож.
— Пойду помогу Кори собрать рисунки. Если бы я знала, что у нас будет такая блестящая компания, я бы облачилась в шелка и перья.
Отец поцеловал ее в щеку:
— Ты прекрасно выглядишь в любом наряде, Клио. Подозреваю, что его светлость думает так же.
Не успела Клио открыть рот, как отец поднялся и бодро зашагал прочь, помахивая тростью и насвистывая какую-то веселую мелодию.
Что именно известно отцу? И как он узнал, что она знает?
Клио помогла Кори уложить палитру и коробки с красками в корзины и повесила готовые акварели сушиться на специально натянутую для этой цели веревку. Рисунки великолепны, подумала Клио, разглядывая их и словно впервые видя руины древней виллы. Фрески были нарисованы с поразительной точностью, вода в фонтане, казалось, искрится. Рисунки Кори гораздо лучше тех, что сделал Денон в Египте.
— Это замечательно, Кори, — сказала Клио.
— Да, неплохо получилось, — ответила сестра. — Есть, правда, проблемы с перспективой. Если бы я могла поработать сегодня подольше! А вместо этого вынуждена обедать с глупым старым герцогом.
Клио подавила смешок. Забавно. Глупый герцог.
Впрочем, Кори была серьезна.
— Я не думаю, что ты горишь желанием его увидеть, Клио, — сказала она, снимая свой запачканный краской передник и разглаживая розовое муслиновое платье. Как и у Каллиопы, у Кори были черные волосы и белоснежная кожа. Клио в своем сером рабочем платье выглядела настоящей замарашкой.
— Почему вдруг? — спросила Клио. — Я не против папиных гостей.
Кори взглянула на сестру:
— Ну, после того, как вы с герцогом поссорились в прошлом году в Британском музее….
Клио замерла. О, черт. Как она могла забыть об этом? Кори была рядом, когда Авертон настиг Клио и пытался заставить ее рассказать о Воре Лилии. Тогда она чуть не уколола его шпилькой, но Камерон де Вер вовремя вмешался. Глупо было думать, что Кори, занятая своими рисунками, ничего не заметила, она же не слепая. Наблюдательность развита у всех членов семьи.
— Это было просто недоразумение, — сказала Клио.
— Неужели? Кажется, между тобой и герцогом одно сплошное недоразумение.
— Сегодня никаких недоразумений, — твердо сказала Клио. — Мы будем вежливы друг с другом и мирно пообедаем.
Кори фыркнула:
— Я бы на это не рассчитывала, если Талия вернется к обеду. Ей герцог тоже не нравится, а ты знаешь, как она себя ведет в таких случаях.
Клио вздохнула. Она знала. Каллиопа, самая организованная из них, как-то сравнила сестер со стаей диких кошек. Какая-то доля правды в этом есть. Может быть, отец прав и они действительно плохо воспитаны.