— Сейчас увидишь. Точнее, услышишь.

Дуранте повернулся лицом к гостям.

— Это для моей сестры и королевы Клариссы, — сказал он и начал петь.

Петь?Дуранте? Похоже, мир встал с ног на голову.

Кларисса ошеломленно уставилась на Ферруччио. Он знал, что Дуранте умел петь, и заранее договорился с Габриэль, чтобы сделать ей, королеве, подарок. Кларисса впервые в жизни слышала, как поет ее брат. И он это делал просто великолепно. Ее глаза наполнились слезами.

Когда он закончил арию « Nessun Dorma» из оперы «Турандот» Пуччини и низко поклонился бурно аплодирующей толпе, Кларисса вскочила на ноги, пересекла сцену и порывисто обняла брата. Она заметила, что щеки их отца, сидящего в инвалидном кресле, были мокрыми от слез.

Толпа ревела, вызывая исполнителя на бис. На этот раз Дуранте спел более веселую арию из « Le Nozze di Figaro» Моцарта. Кларисса все еще плакала от радости, когда Дуранте, закончив, подошел к ним и с вызывающей улыбкой обратился к Ферруччио:

— Ты мой король и лучший друг, но, клянусь, если моя сестра не будет с тобой счастлива, я тебя убью.

Ферруччио самодовольно улыбнулся в ответ, после чего сказал Клариссе:

— Теперь моя жизнь зависит от тебя.

Она хотела ответить, что, если бы это зависело от нее, он бы жил вечно, но сдержалась.

Ферруччио наклонился и взял ее за руку.

— Я бы тоже с удовольствием тебе спел, но совсем не умею.

Он дал ей намного больше, чем она могла себе представить, но она ему этого не сказала, чтобы снова не расплакаться.

Вместо этого она тепло улыбнулась ему.

— Все в порядке. Львам несвойственно петь. Они умеют только рычать и мурлыкать.

Глаза Ферруччио загорелись огнем. Он тут же поднялся и потянул ее за руку.

— Тогда я готов продемонстрировать тебе это на нашем брачном ложе, leonessa mia.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

По дороге в особняк Ферруччио не терял времени даром и продолжал очаровывать Клариссу.

Когда они оказались внутри, он снял с нее вуаль, оставив корону, затем крепко поцеловал в губы и начал отстегивать шлейф.

Она подумала, что он собирается овладеть ею прямо в гостиной, но новоиспеченный супруг поцеловал ее в затылок и неожиданно удалился.

Через десять минут она позвала его. Он не ответил.

Она уже начала беспокоиться, когда вдруг заметила перед собой на столике сиреневый конверт. Вскрыв его, она достала оттуда листок бумаги, на котором почерком Ферруччио было написано:

«Я воскресил древний обычай Кастальдинии, но поменял в нем все местами. Вместо того чтобы жених искал невесту, ты будешь искать меня, leonessa. Я преследовал тебя шесть лет, теперь твоя очередь.

Но я не так жесток, как ты, и буду оставлять подсказки, которые помогут тебе меня найти.

Вот первая подсказка: где ты впервые почувствовала всю силу моей страсти?»

Кларисса помчалась наверх в его спальню, но вдруг поняла, что ошиблась, и остановилась. Как она могла забыть про их первый поцелуй?

Сбросив босоножки и приподняв подол платья, она спустилась вниз и проделала тот же маршрут, что и в тот вечер, когда он пригласил ее к себе. Теплый песок нежно ласкал ее босые ступни, и она жалела, что рядом нет Ферруччио.

Добравшись до освещенной факелами площадки, где они ужинали, она обнаружила на столике огромную двустворчатую морскую раковину.

Раскрыв ее, она нашла вторую подсказку.

«Следуй в том же направлении, что и в ту ночь, когда я впервые тобой овладел».

На этот раз ответ нашелся сразу. Нужно двигаться на запад. Она побежала туда.

По мере ее удаления от огня, становилось все темнее. Единственным источником света, помогавшим ей ориентироваться в пространстве, была луна.

Наконец впереди показалась освещенная дорожка. Подняв выше подол, она немного отдышалась и побежала дальше.

Дорожка закончилась у подножия каменной лестницы, обвивающей подножие горы, которую она видела из окон особняка. Неужели она проделала такой путь?

Поднимаясь по широким ступеням, она поняла, почему Ферруччио возражал против «абажура». В пышной юбке она бы полетела вниз при сильном порыве ветра. По этой же причине Ферруччио предусмотрительно отстегнул шлейф.

Наконец она добралась до верхней площадки лестницы и увидела цель своего марафона — здание, похожее на обсерваторию. Величественное сооружение, освещенное восходящей луной, будто сошло со страниц готического романа.

Бросившись к двери, Кларисса обнаружила, что она слегка приоткрыта, и вошла внутрь. Она никогда прежде не испытывала такого радостного возбуждения. Ферруччио сделал ей еще один бесподобный сюрприз, и, похоже, это только начало.

Она пошла по узкому коридору, освещенному бесчисленным множеством свечей. Затем они внезапно кончились, и перед входом в темный коридор она обнаружила на стене следующую подсказку:

«Иди туда, куда тебе укажет твое имя».

Имя Кларисса означало «светлая» или «блестящая». Но впереди была только темнота. Что еще могло служить источником света?

Луна. Но как идти за ней внутри здания?

Вдруг ее осенило. Нужно искать окна, в которые будет проникать свет луны.

Она без труда их нашла. Луна привела ее в комнату, заполненную свечами. Легкий бриз проникал в приоткрытые высокие окна, заставляя сотни маленьких огоньков потрескивать. В западном конце комнаты стояла огромная кровать с фиолетовым атласным покрывалом, у восточной стены — стол с ужином.

Ферруччио появился из двери, ведущей на веранду.

— Я знал, что ты блестящая во всех смыслах.

Его голос изумительно сочетался с музыкой волшебной ночи — плеском волн и шелестом листьев на ветру.

Не в силах больше сдерживать свою страсть, Кларисса побежала к нему, но он поднял руку и остановил ее.

— Сними платье, regina mia. Оно целый день дразнило меня, подчеркивая твою красоту.

— Почему бы тебе самому это не сделать?

— Боюсь не рассчитать силу и испортить произведение искусства.

— Оно легко снимается. Ты сам этого хотел. Нужно только расстегнуть молнию.

— Я хочу смотреть, как ты это делаешь. — Его глаза блестели от желания. — Или, может, ты хочешь, чтобы я задрал тебе юбку и овладел тобой?

Внизу ее живота разгорелся огонь. Похоже, Ферруччио нравилось ее мучить. Все же она подчинилась и дрожащей рукой дотянулась до молнии. Ей удалось расстегнуть ее одним рывком, и платье соскользнуло с ее плеч.

— Сними его. Мне не терпится увидеть, что под ним.

Она снова подчинилась.

Ферруччио уставился на нее как загипнотизированный. Он велел ей проявить фантазию, но такого, похоже, не ожидал. Она стояла перед ним абсолютно голая. На ней были только подаренные им украшения.

— Очень изобретательно, — произнес он. — Уникально и неповторимо.

— Рад, что тебе понравилось. — Она с обольстительной улыбкой пошла навстречу ему и остановилась в световом круге. — Теперь твоя очередь.

Пока Ферруччио избавлялся от одежды, Кларисса легла на кровать.

— Прости, что обманула тебя с бельем, — сказала она. — Боялась взорваться от желания, пока ты будешь с ним возиться.

— Ладно, я тоже не смог отрастить волосы, — усмехнулся он, ложась поверх нее.

Кларисса зарылась носом в его плечо. Ничто не перебивало неповторимый аромат его кожи.

— Зато ты выполнил другие условия. У нас ничья.

— Нет, amore, у нас первая брачная ночь, — возразил он, покрывая поцелуями ее шею и плечо.

— Брачная, но не первая, — поддразнила его Кларисса.

— Хочешь сказать, мне нечем тебя удивить? — Он поднял голову. В его глазах читался вызов. — Так вот знай, cara mia. Удовольствие, которое я тебе подарил в прошлый раз, было всего лишь закуской. Главное блюдо будет сегодня.

— Так подавай же его. Чего ты ждешь?

— Не все сразу. Сначала нужно раздразнить твой аппетит.

Опустив голову, Ферруччио принялся ласкать губами и языком каждый уголок ее тела, пока она не взмолилась о пощаде.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: