Джейк Истон, широко улыбаясь, протянул крепкую загорелую руку. Его открытый взгляд ярко-голубых глаз не мог не покорить.
— Информация только из третьих рук, но ее достаточно, чтобы понять, что вы делаете хорошее дело. Мы с Мэгги будем вас поддерживать, правда, любимая?
— Точно, — согласилась его жена и так на него посмотрела, что Лиз на мгновение почувствовала себя лишней.
Джейк Истон опустился на стул. На нем были песочного цвета брюки и рубашка, а светлые, небрежно подстриженные волосы почти побелели на солнце. Лиз поняла, что имела в виду Мэгги, сказав, что его предки были с севера.
— Чай уже выпили? — спросил он.
— Я поставила еще, — высунулась из кухни Мэгги. — А ты пока поговори с Лиз.
— Мне так понравились ваши цветы. Глядя на все это, мне самой захотелось иметь такую же комнату-сад. Особенно меня заинтересовал тот пурпурный цветок на столе.
Джейк заметно оживился и с удовольствием поведал Лиз о его истории и особенностях выращивания.
Мэгги со смехом вошла в комнату.
— Милый, ты до смерти наскучишь Лиз своим техническим жаргоном.
— Ничего подобного, — ответил Джейк. — Лиз — одна из тех редких и ценных женских натур, которые обожают слушать, когда мужчины говорят о себе и своих увлечениях. Правда, Лиз?
Дружеская и непринужденная атмосфера, после напряженного общения с Бреттом, позволила Лиз наконец-то расслабиться. Джейк как раз объяснял ей современные методы выращивания клубники, когда на пороге появился Бретт. Лиз показалось, что, как только он вошел, обстановка сразу изменилась, словно прошел электрический ток.
Было заметно, что он хочет поскорее уехать, но Мэгги захотелось показать Лиз дом.
Дом был современным. Светлый, просторный, комфортный, со встроенными шкафами, широкими окнами и яркими картинами на стенах.
— Бретт сам его спроектировал, а Рокингтоны построили, — объяснила Мэгги. — Мы уже давно пытались купить старый дом где-нибудь поблизости. Я обожаю старые дома, и Джейк со мной солидарен. Но мы не нашли ни одного по устраивающей нас цене и решили строиться сами. А теперь думаем, не поступили ли опрометчиво, потому что Джейк хочет расширить дело, а места не хватает. — Она пожала плечами и улыбнулась. — Но думаю, в конце концов все наладится.
Она говорила уверенно и спокойно. Мэгги принадлежала к тем счастливым женщинам, которые вышли замуж по любви. Они с Джейком не обращали внимания на рассуждения о том, что институт брака уже устарел. Их семья это просто опровергала.
Из гостиной раздался голос Бретта:
— Мэгги, вы там? Нам нужно возвращаться.
Мэгги крикнула:
— Идем, — и обернулась к Лиз: — Ты должна еще раз приехать. Если понадобится помощь или будут сложности, позвони. До нас всего несколько минут на машине. Обещай, что позвонишь!
Знакомство с сестрой Бретта совершенно изменило ситуацию, и случившееся перестало казаться сном.
Когда они вернулись в гостиную, Бретт встал со стула. В этом доме он выглядел проще и непринужденнее. Должно быть, так на людей влияла личность Мэгги.
— Спасибо за чай, Мэгги, — сказал он. — Сделаешь еще кое-что для меня? Своди как-нибудь Лиз в магазин. Ей нужно купить одежду. Ее потерялась где-то между этим местом и Кейптауном.
— С удовольствием. Поедем в Лимингтон. Там довольно хорошие магазины, и это ближе к Бирмингему. Когда ты сможешь? Завтра?
«Но я не могу, — в панике подумала Лиз, — у меня нет денег». Ей надо было бы попытаться вновь связаться с Джоном и Дороти, и она удивилась тому, что совершенно забыла про них.
— Я заеду за тобой завтра утром около половины одиннадцатого. Пойдет?
Лиз колебалась, но Бретт уверенно согласился и повел ее к машине.
— Мэгги оставила бы нас обедать, — заметил он, когда они отъехали от дома, и Лиз обернулась, чтобы помахать рукой. — Но я сказал миссис Джексон, что мы вернемся к пяти. Это как раз время Джи Би, я каждый день захожу проведать его в этот час. Сегодня мы могли бы пойти вместе.
Это были совершенно обычные слова, но сердце Лиз учащенно забилось, и она прошептала:
— Да, к-конечно.
Бретт мельком взглянул на нее и опять уставился на дорогу. Он заметил ее взволнованность. Лиз поняла, что от Дентона ничего не скроешь, и эта мысль ее не успокоила. Машина замедлила ход перед длинным узким мостом через реку, а потом, урча, стала взбираться на холм. Узкие переулки быстро привели их к воротам Херонсвуда.
— Как близко! — воскликнула Лиз.
До Мэгги было рукой подать, и она почувствовала себя увереннее.
На усыпанной гравием дорожке перед домом Бретт остановил машину.
— Я же говорил, Мэгги вам понравится. Она нравится почти всем. Вам обязательно нужно вместе съездить в магазин, Мэг хорошо разбирается в одежде. До свадьбы она этим занималась.
— Правда? Она продавала одежду?
— Нет, была модельером. Но, похоже, ей больше по душе выращивать цветы.
Бретт уже поднимался по лестнице, и Лиз сказала:
— Я бы хотела опять попробовать связаться с братом, может, они уже вернулись.
— Вы можете им позвонить, или я попрошу Фартингейла отвезти вас туда.
— Я сначала позвоню.
Бретт привел Лиз в маленький кабинет, где она видела его предыдущей ночью. Однако телефон Джона не отвечал, и Лиз, решив, что ждать дольше бесполезно, положила трубку. Бретт поинтересовался:
— Дозвонились?
Лиз покачала головой:
— Нет, ничего не понимаю. Я видела их всего неделю назад, и они не говорили об отъезде. На них совсем не похоже срываться в последнюю минуту.
— Это важно? Если они не получили телеграмму, то не станут беспокоиться о вас.
— Нет, дело не в этом. Просто я хотела попросить Джона одолжить мне денег, чтобы заплатить за билет на самолет. Мне его купил мужчина, с которым я была помолвлена, а я не хочу быть ему обязанной. К тому же если завтра мы поедем за одеждой…
Бретт посмотрел на нее в упор:
— Вы делаете мою работу. Мы не успели обговорить финансовую сторону, но, если назовете ваш банк, я все улажу.
— Но вы не обязаны оплачивать мне билет на самолет.
— Забыли, что не окажись вы в самолете, то не получили бы работу здесь?
— Хорошо, сдаюсь. Но только с условием, что верну вам долг позже.
— Не спорьте, — холодно ответил Бретт, положил руки на плечи Лиз и повернул ее лицом к лестнице.
Хотя его прикосновение было легким, у нее возникло чувство, что, если бы она стала упираться, Бретт не обратил бы на это ни малейшего внимания. Все равно она поднимется наверх, хочет она того или нет.
На стук дверь открыла дневная сиделка и радостно им кивнула:
— Да, он не спит и хорошо провел день. Думаю, доктор будет им доволен.
Джи Би сидел на огромной кровати, его глаза были закрыты, а лицо казалось спокойным и безмятежным. Из маленького радиоприемника на столике доносилась тихая музыка Шопена. Сиделка подошла к нему, коснулась руки, что-то сказала, и Лиз увидела, как просияло его лицо.
Его рука нащупала радио и выключила его.
— Идите сюда, мои дорогие. Какая радость. Садитесь рядом со мной и расскажите мне новости.
Бретт положил ладонь на руку старика:
— Я возил Элизабет к Мэгги. Мы хотели прийти к вам пораньше, но вы же знаете Мэгги. Мы еле сбежали.
Он говорил уверенно и спокойно, а не так, как обычно говорят с больными.
— Да, знаю. Твоя сестра самая добрая и гостеприимная женщина. Ты всегда с ней ладила, правда, Элизабет? — спросил Джи Би.
Он протянул к ней руку, и Лиз сжала его тонкие пальцы.
— Мэгги невозможно не любить, она потрясающая. Мне показали дом, он замечательный.
Джи Би кивнул:
— Конечно, ты же не видела новый дом. Да, мы хорошо поработали, хотя Мэгги хотела старый дом, что-то с неповторимой индивидуальностью, как она говорила.
Бретт сухо заметил:
— Да, это единственное романтическое высказывание Мэгги. На самом деле она очень практичный человек.
Лиз пыталась придать беседе легкую непринужденность, как это делала бы Элизабет. Но так легко было допустить ошибку.