— Ты приедешь к ленчу?
Он ответил:
— Не думаю. После конференции мне нужно сразу ехать в Куинз-Райз.
— А к ужину?
— Постараюсь.
Он глянул сквозь открытую дверь на Фартингейла, возившегося с машиной.
— Извини, что не могу сказать точнее. С занятым чиновником нелегко ужиться. Постарайся привыкнуть, Лиз.
Он загадочно улыбнулся ей, взял портфель и пошел к машине.
После Лиз помогала Этель с уборкой дома и приготовила еду. Потом заехала Мэгги и, услышав, что Бретт не вернется к ленчу, утащила Лиз к себе. Джейк был у покупателя. В половине первого он позвонил и сказал, что вернется поздно, поэтому Мэгги и Лиз решили пообедать в саду. Похоже, гроза не смогла испортить погоду, и распахнутые двери дома открывали вид на яркие цветочные клумбы. Мэгги предложила Лиз бутерброд с ветчиной, взяла один сама и спокойно сказала:
— Слушай, Лиз, мне бы не хотелось вмешиваться, но я все время думаю, как эта новая ситуация повлияет на твои планы. Бретта спрашивать бесполезно, он молчун, но я просто хотела убедиться, что ты не пострадаешь. Ты взяла на себя такую ответственность, что я не могу не беспокоиться за тебя. — Мэгги с облегчением вздохнула. — Наконец-то высказалась, и стало легче. Можешь теперь поставить меня на место.
Лиз рассмеялась:
— Конечно нет, я тебе очень благодарна. Как здорово, когда кто-то тобой интересуется. Со мной такого не было после смерти матери. Терри не в счет. Его интересовала только собственная персона. Не волнуйся за меня, Мэгги, все будет хорошо.
«Правда, тот слабый огонек надежды в конце туннеля уже потух, и теперь я иду в темноте», — подумала она.
Лиз аккуратно разрезала бутерброд пополам.
— Бретт попросил меня ненадолго остаться в Херонсвуде, чтобы помочь ему с делами. Я привыкла к офисной работе, могу немного печатать по вечерам, а после отъезда миссис Джексон помогаю Этель по дому. Не думаю, что у Бретта появились какие-то планы, а я рада, что у меня есть работа и место, где жить.
Мэгги посмотрела на руку Лиз, на ней не было кольца. Прошлым вечером ей наконец удалось его снять.
— Я полагаю, что помолвка уже расторгнута?
— Конечно. Это было просто деловое соглашение.
— Жаль.
Темные глаза Мэгги были задумчивы, но она не стала развивать эту тему и скоро отправилась в контору, чтобы заменить Пэм, которой нетерпелось уйти домой.
Лиз сказала, что с удовольствием пойдет в Херонсвуд пешком, тем более до поместья не больше двадцати миль. Мэгги показала кратчайшую дорогу, и Лиз отправилась в путь. Ходьба отвлекала от мыслей, к тому же графство Уорикшир было прелестно в июне, огромные деревья еще не покрылись густой листвой, а зелень живых изгородей не успела пожухнуть. В воздухе стоял аромат сена, где-то вдали звенели жаворонки и раздавался шум машин на шоссе Ковентри.
Внезапно из-за угла появилась синяя машина. Лиз отступила в сторону, но машина замедлила ход и остановилась рядом.
— Какая встреча!
Лиз увидела добрую улыбку Колина Уинтера и золотую оправу его очков.
— Залезайте, я подброшу вас до Херонсвуда.
Лиз хотела сказать ему, что предпочла бы идти пешком, но, боясь показаться грубой, спешно поблагодарила и уселась рядом сКолином.
— Но вы ведь ехали в другую сторону, — заметила она.
Он улыбнулся и мастерски развернул машину на узкой дороге.
— Я еду в вашу сторону, — твердо ответил он. — Мой следующий пациент может подождать минут десять. Я только что из поместья. Хотел узнать, как себя чувствует миссис Джексон.
Колин бросил на Лиз взгляд, который красноречиво говорил об истинной причине его визита. Лиз невинно заметила:
— Бедная миссис Джексон, она действительно серьезно заболела. Сын забрал ее к себе. Должно быть, она совершенно вымоталась.
Колин Уинтер был прямолинейным молодым человеком.
— Слушайте, Лиз, давайте не будем ходить во круг да около. Мне жаль миссис Джексон, но на самом деле меня беспокоите вы. Как вы после всего что случилось? Я хотел повидать вас у миссис Истон, но потом решил подождать.
— Все в порядке, — уверила его Лиз.
— Забудьте о медицинской стороне. Меня интересует сторона личная. Я хочу знать, как у вас дела. Я с самого начала знал об интриге Бретта и теперь имею право спрашивать.
— Что вы хотите знать? — спросила Лиз.
— Хочу убедиться, что вы в порядке.
Почти такие же слова говорила Мэгги, правда, не таким решительным тоном.
— Затея Бретта мне была не по душе с самого начала, но тогда я действовал в интересах своего пациента и решил, что так ему будет лучше. Но когда услышал об этой фальшивой помолвке, должен признать, у меня кровь закипела.
— Почему? — тихо спросила Лиз.
Колин слегка покраснел:
— Я думал, это очевидно.
— Для меня нет.
— Мне кажется очевидным, что, решив жениться на внучке Джи Би, Бретт хотел обеспечить свое будущее.
Лиз смотрела вперед на залитую солнцем дорогу.
— Кажется, как-то раз вы мне сказали, что верите в честность Бретта. И все равно думаете таким образом?
— Каждый может ошибаться. Я не стану винить его в том, что он сделал. У него было многое поставлено на карту. Я виню его только в том, что он сделал это с вами.
«Боже, — подумала Лиз, — как мне остановить его?» Ей следовало понять, к чему он клонит, а теперь уже поздно.
Колин повернулся к ней и серьезно произнес:
— Лиз, вы должны знать о моих чувствах к вам. При других обстоятельствах я не стал бы торопить события, но сейчас другое дело. Я так понял, что вы едете к своим родным. Не дадите мне свой адрес? Позволите мне навестить вас?
Пора сказать все как есть. Лиз осторожно подбирала слова:
— Вы все не так поняли. Не думайте, что я не благодарна за участие, но, пожалуйста, поймите, что я в состоянии сама позаботиться о себе и никто не может меня использовать без моего согласия. Бретт попросил меня остаться в Херонсвуде, чтобы выполнять секретарскую работу и помогать Этель по дому. Это временное соглашение, но сейчас мне оно подходит.
Как можно говорить так высокопарно! Зато Лиз удалось, чтобы ее голос звучал уверенно и спокойно. «Я учусь, — поздравила она себя, — возможно, в один из дней я действительно стану хозяйкой своей судьбы».
Колин молча переваривал ее слова. Потом он посмотрел на ее руку без кольца.
— Но так называемая помолвка окончена?
— Конечно. Единственной ее причиной было не доставлять Джи Би страданий. Больше ничего.
— Да, — недоверчиво ответил Колин.
Лиз не собиралась возвращаться к этому вопросу, и они замолчали. Она беспокойно задвигалась на сиденье. После свежести луга в машине даже при открытых окнах было душно и стоял запах бензина и обивки.
— Может, нам лучше поехать, если вы хотите доставить меня?
— Да, конечно.
До Херонсвуда они доехали за несколько минут. Колин подъехал к парадному входу, Лиз вышла из машины и обернулась, чтобы поблагодарить его.
— Могу я как-нибудь вам позвонить?
— Да, конечно, — сказала Лиз.
— Хорошо.
Колин твердо накрыл руку Лиз ладонью.
— Предупреждаю вас, я так просто не сдаюсь, — с улыбкой сказал он.
Лиз глядела ему вслед. Когда машина исчезла из виду, она некоторое время смотрела ей вслед. Потом медленно стала подниматься по лестнице. Она не увидела стоящего за тяжелой дубовой дверью Бретта. При взгляде на него сердце Лиз бешено забилось, а потом замерло — такое у него было выражение лица. Челюсти сжаты, лоб нахмурен. Лиз узнала этот взгляд, она часто видела его во время работы в офисе. Раздраженное выражение занятого человека, который считает, что его подвела или заставила ждать какая-то безответственная машинистка.
С замиранием сердца Лиз побежала вверх по лестнице.
— Ты ждешь меня? Прости, я не думала, что ты приедешь так рано. Мэгги позвала меня к себе, мы пообедали, и…
Он резко перебил ее путаные объяснения:
— Ничего. Можешь сейчас записать для меня несколько писем?