Хан Xо [1208]
Перевод Анны Ахматовой
Чо Xон [1209]
Перевод Анны Ахматовой
Ли Сунсин [1210]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — В. Тихомирова
Ли Воник [1212]
Перевод А. Жовтиса
Чан Гёнсе
Перевод Н. Тимофеевой
Лим Дже [1213]
Первое стихотворение в переводе Н. Тимофеевой, остальные — В. Тихомирова
Токкё [1225]
Перевод А. Жовтиса
1207
Хамсан— гора в Хамхынена северо-востоке Кореи.
1208
Хан Xо(Сокпон; 1543–1605) — знаменитый каллиграф, поэт.
1209
Чо Xон(Чунбон; 1544–1592) — ученый и поэт, возглавивший в начале Имджинской войны (1592–1598 гг.) отряд народного ополчения, который преградил своими телами путь японским войскам в провинции Чолладо.
1210
Ли Сунсин— См. вступ. статью.
1211
Остров Хансан[до] — остров в Корейском проливе, где располагались основные силы корейского флота, которым искусно командовал Ли Сунсин во время Имджинской войны. Звук камышовой дудки доносится с японских судов.
1212
Ли Воник(Ори; 1547–1634) — крупный государственный деятель, руководивший освобождением Пхеньяна от японских полчищ.
1213
Лим Дже— См. вступ. статью.
1214
«Там, где густая трава зелена…»— Это сиджо Лим Дже написал на смерть поэтессы Хван Джини.
1215
Пхэган— старинное название реки Тэдонган на севере Кореи.
1216
Юэская курочка. — Образ заимствован из «Чжуанцзы», где говорится, что красивой маленькой «юэской курице» не высидеть гусиного яйца.
1217
«Павильон Минджон на перевале Чамнён»— Дословно: «Павильон Скорби на перевале Шелкопряда». В стихотворении аллегорически выражается тревога и сожаление по поводу беспечности корейского двора, раздираемого распрями, когда стране угрожает опасность.
1218
Огромный кит. — Подразумевается Япония, устремившая свои интересы к Корее в конце XVI в.
1219
Восточное море— Японское море.
1220
Закатные ворота— заставы на северо-западе Кореи.
1221
Дикий кабан. — Имеются в виду воинственные племена чжурчжэней, совершавшие набеги на северо-запад страны.
1222
Хань-фэн(«Холодный ветер») — кличка знаменитого знатока лошадей (Китай), умевшего определять их свойства по зубам.
1223
…травой препоясан тот… — То есть отшельник; так именует себя поэт.
1224
…в день пробегает // тысячу ли. — Сравнение с мифическим скакуном, пробегающим в день тысячу верст.
1225
Токкё(XVI в.) — поэтесса, писавшая стихи на ханмуне.