Сослан на северную заставу
Музыка
Ли Мёнхан [1277]
Перевод Н. Мальцевой
Сон Сирёль [1278]
Перевод В. Тихомирова
Понним-тэгун (Хёджон) [1279]
Перевод А. Жовтиса
Инпхён-тэгун [1280]
Перевод Н. Мальцевой
Нанвон-гун [1281]
Перевод Н. Мальцевой
Нам Гуман [1282]
Перевод Н. Мальцевой
Ку Джиджон [1283]
Перевод Анны Ахматовой
Юн Дусо [1284]
Перевод В. Тихомирова
Чу Ыйсик [1285]
Перевод Анны Ахматовой
Ким Юги [1286]
Перевод Веры Марковой
1277
Ли Мёнхан(Пэкчу; 1595–1645) — поэт, сановник, ученый-конфуцианец.
1278
Сон Сирёль(Уам; 1607–1689) — поэт, философ, последователь Ли И (см. вступ. статью.), возглавлял одну из правящих придворных группировок. В его сиджо выражена идея «естественной» неизбежности межпартийной борьбы в придворных кругах.
1279
Понним-тэгун(Хёджон; 1619–1659) — титул наследника престола, ставшего государем в 1650 году.
1280
Инпхён-тэгун(настоящее имя Ли Ё; 1622–1658) — брат Хёджона, не раз возглавлявший посольства в Китай; поэт и художник. Одно из трех сохранившихся сиджо публикуется здесь.
1281
Нанвон-гун(титул; Чхверактан;? — 1699) — поэт, родственник государя. Сохранилось лишь семь его сиджо.
1282
Нам Гуман(Якчхон; 1629–1711) — талантливый литератор и каллиграф; занимал ряд высоких постов при дворе; несколько лет, находясь в опале, жил в деревне.
1283
Ку Джиджон(XVII в.).
1284
Юн Дусо(Конджэ; 1668 —?) — художник, поэт. Приводимое здесь сиджо является вариацией на тему о яшме (ср. у Хон Сома, сноска 1161).
1285
Чу Ыйсик(Намгок; конец XVII — начало XVIII в.) — поэт даосского настроя. В своем сиджо предупреждает об опасности, таящейся для каждого честного человека в период феодальных междоусобиц.
1286
Ким Юги(конец XVII — первая половина XVIII в.) — поэт и музыкант; сохранилось несколько сиджо.