Ле Тхань Тонг [1467]
Первое стихотворение в переводе В. Топорова, остальные — А. Ревича
(Шестнадцатый день второй луны двадцать пятого года правления Хонг-дык [1470])
(Семнадцатый день третьей луны двадцать пятого года правления Хонг-дык)
Лыонг Тхе Винь
Перевод А. Ревича
До Нюан
Перевод А. Ревича
1465
«Государыни Чынг»— Сестры Чынг Ча и Чынг Ни — национальные героини, поднявшие в 40 г. н. э. восстание против китайского владычества. Они освободили большую часть вьетских земель и провозгласили себя государынями; но после жестокой войны (42–44 гг. н. э.) были разбиты превосходящими силами китайцев и покончили с собой. Считались небесными заступницами Дай-вьета; согласно преданию, по просьбе государя Ли Ань Тонга (1138–1175) ниспослали дождь, спасший страну от засухи.
1466
Линь-нам— букв.: «К югу от горных хребтов», одно из древних названий земель на территории Северного Вьетнама.
1467
Ле Тхань Тонг. — См. вступ. статью, сноску 1442.
1468
«Восхваление деревни Тьэ»— В деревне Тьэ, или Там-тьэ (в современной провинции Нге-тинь, Центральный Вьетнам), автор останавливался во время похода на Тямпу (1470 г.). Там, на скрещении водного и сухопутного путей на юг, часто устраивались ярмарки.
1469
«Круг коричный»— метафорический образ луны, где, по преданию, росло красное коричное дерево.
1470
Двадцать пятый год правления Хонг дык— здесь: 1495 г.; Хонг дык («Великая добродетель») — девиз царствования Ле Тхань Тонга.
1471
Люк-ваннаходится в современной Тхань-хоа.
1472
…в чайнике — мир счастливый. — Образ, заимствованный из даосских преданий. Некий маг в китайском царстве Лу превращал чайник в подобие мира, с землей, небесами и светилами, и вешал его у себя в опочивальне. Здесь: образ иного мира, обители бессмертных.
1473
Задумал желание: мальчик родится, // и впрямь повесили лук… — В Древнем Китае был обычай вешать у входа в дом боевой лук, если в семье рождался сын.