Фунъя Ясухидэ [1715]
Перевод Веры Марковой
Отомо Куронуси [1716]
Перевод В. Сановича
Ки-но Мотиюки [1717]
Перевод В. Сановича
Фудзивара Тосиюки [1718]
Перевод А. Глускиной
О́но Сада́ки [1719]
Перевод А. Глускиной
Ки-но Тосисада [1720]
Перевод А. Глускиной
Исэ́ [1721]
Перевод А. Глускиной
Сосэ́й-хоси [1722]
Первые два стихотворения в переводе А. Глускиной, остальные — В. Сановича
Оэ Тисато [1723]
Перевод А. Глускиной
Сугавара Митидзанэ [1724]
Перевод Веры Марковой
1715
Фунъя Ясухидэ— Даты жизни неизвестны. Один из лучших поэтов ранней «Кокинсю».
1716
Отомо Куронуси— Даты жизни неизвестны. Один из лучших поэтов ранней «Кокинсю».
1717
Ки-но Мотиюки— отец Ки-но Цураюки (см. ниже).
1718
Фудзивара Тосиюки(IX в.).
1719
Оно Садаки(IX в.).
1720
Ки-но Тосисада(конец IX в.).
1721
Исэ(IX–X вв.) — одна из самых замечательных поэтесс в «Кокинсю».
1722
Сосэй-хоси— замечательный поэт, сын Содзё Хэндзё.
1723
Оэ Тисато(IX в.).
1724
Сугавара-но Митидзанэ(845–903) — поэт и выдающийся ученый своего времени, был возведен в сан Правого министра, но оклеветан в 901 году одним из Фудзивара и сослан на остров Кюсю, где и окончил свои дни. После смерти обожествлен под именем Тэнман-тэндзин.
1725
«Не успели, трогаясь в путь…». (Антология «Кокинсю», «Песни странствия»). — Путешествуя во время десятой луны 898 года с экс-императором Судзаку-ин(его монашеское имя, до пострижения, император Уда), поэт проехал мимо горы Тамукэ ( «Жертвенный дар»). Там обычно приносили свои вотивные дары жители Нара перед отправлением в путь богу-хранителю странствующих.
1726
Нуса— приношение синтоистскому богу, полоски ткани или бумаги. Поэт как бы подносит парчовые «нуса».