Шейх Фарид [350]

Перевод И. Ивановского

* * *
Давно просватана душа, все ближе скорбный миг,
И ангел смерти к ней придет и свой покажет лик.
Он кости тела раздробит, души непрочный дом,
Так чаще говори душе, что жить недолго в нем.
Душа пойдет за женихом, неотвратим уход.
Кого она в прощальный час за шею обоймет?
О, как ты узок, мост Сират [351],— тончайший волосок!
Фарид! Вставай и уходи, когда наступит срок.
Смотри, Фарид: года прошли, стал сахар горше яда.
Лишь Бог тоску мою поймет, он помощь и отрада.
* * *
Фарид! Прекрасные глаза пленяли все сердца,
А нынче в черепе пустом — гнездо и два птенца.
* * *
Фарид! Не попирай земли надменною стопой.
Пока ты жив — земля внизу, а умер — над тобой.
* * *
Фарид! Любимый далеко [352], густая грязь повсюду,
Но пусть я вымокну насквозь — в разлуке жить не буду.
* * *
Фарид! Нам патока сладка, душистый сладок мед,
Но с ними сладость божества в сравненье не идет.
* * *
Фарид! Я с Богом разлучен, я в горе небывалом.
Тоска матрасом служит мне, страданье — одеялом.
* * *
Фарид! Кто возводил дома, кто выстроил дворец,
Но всем, кто суете служил, пришел один конец.
* * *
Фарид! Здесь ангел смерти был, ограбил дом души,
Глаза-светильники задул и прочь ушел в тиши.
* * *
Фарид! Роскошные дворцы бессмертья не дают.
Не забывай, что недалек последний твой приют.
* * *
Фарид! Наш долг — творить намаз, ходить в мечеть пять раз,
А кто не ходит — подлый пес! Он не пример для нас.
* * *
С молитвы день начни, Фарид, Господь молитву любит,
А тем, кто Господа не чтит, пусть головы отрубят.
* * *
Ту голову, что пред Творцом склониться не желает,
Швырнем, как топливо, в очаг, — пускай в огне пылает.
* * *
Фарид! Как поле под посев, разгладить душу надо.
Тогда не будут ей грозить огонь и муки ада.
* * *
Кто пуповину отрезал, надрезать мог и шею.
Тогда я жизни бы не знал — и горя вместе с нею.
* * *
Слабеет зрение и слух, зубов лишился я,
И тело бедное кричит: «О, где же вы, друзья?»
* * *
Фарид! Наш мир — прекрасный сад, и в нем душа, как птица.
Но бьет прощальный наубат [353], пора поторопиться!
* * *
Фарид! Не ты один в беде, с горы на мир взгляни:
Во всех домах кричит беда и мечутся огни.
* * *
Фарид! Опять, как злобный пес, визжит и лает плоть,
Но крепко уши я заткну, чтоб искус побороть.
* * *
О ворон, плоть мою терзай, не трогай только глаз,
Чтобы возлюбленного лик в глазах моих не гас.
* * *
Мы подкрепляемся в пути водою и зерном,
С надеждой мы явились в мир, надеждой мы живем,
Но ангел смерти к нам пришел и двери отворил,
От милых братьев нас увел в безмолвие могил.
Смотри — вот четверо живых усопшего несут.
Фарид! Лишь добрые дела смягчают Божий суд.
* * *
Фарид! Ужасен лик того, кто позабыл Творца.
Его мученьям даже смерть не принесет конца.
* * *
Молитва вечером — цветок, а на рассвете — плод.
Тому, кто не проспал рассвет, Всевышний воздает.
* * *
Терпенье — лук твоей души, терпенье — тетива,
Стрела терпенья прянет в цель по воле божества.
* * *
Фарид! Груз дервиша тяжел, немногим по плечу,
Мне Бога так не полюбить, как я любить хочу.
* * *
Полсотни алчущих ловцов, а птица лишь одна,
И если не поможет Бог, она обречена.
* * *
Ты ближнего не осуждай [354]: пред Богом все равны.
Чужих сердец не огорчай, — поверь, им нет цены.
* * *
Фарид! Прекрасный лал души воистину хорош.
Чужую душу береги, и ты свою спасешь.

Лал-Дэд [355]

Перевод (1-15) С. Липкина

* * *
вернуться

350

Шейх Фарид — В священной книге стихов «Ади-грантх» содержится более ста строф, приписываемых некоему (Шейху) Фариду. Историки пенджабской литературы обычно отождествляют автора этих строф со знаменитым суфийским проповедником по имени Шейх Фарид Шакаргандж, жившим в конце XII — начале XIII века. В таком случае стихи Шейха Фарида оказываются древнейшими памятниками пенджабской литературы. Авторитетные европейские исследователи, однако, полагают, что данные стихи принадлежат поэту, современнику гуру Нанака (конец XV — начало XVI в.). Интересно отметить, что некоторые из строф Шейха Фарида, входящих в «Ади-грантх», в других рукописных традициях приписываются Кабиру. Переводы публикуются по изданию: «Дневные звезды. Восточный альманах». Вып. второй. М., 1974, с. 11–28.

вернуться

351

Мост Сират— по кораническим представлениям, мост толщиной в человеческий волос, ведущий в рай. Праведники проходят по нему, а грешники срываются в геенну огненную. Буквальный перевод последней строки: «Фарид! Слышны звуки ада! Не промотай жизнь впустую!».

вернуться

352

Фарид! Любимый далеко… — Имеется в виду бог.

вернуться

353

Наубат(арабск.) — род барабана, в который били через определенные промежутки времени (от этого слова — русское «набат»).

вернуться

354

Ты ближнего не осуждай  — Эта и последующая строфа заключают собрание стихов Шейха Фарида в «Ади-грантхе». Это единственные строки Шейха Фарида, в которых прямо провозглашается равенство всех людей перед богом.

вернуться

355

Лал-дэд(Лалла) [Дэд на языке кашмири значит: «бабушка». Лал-дэд — Бабушка Лал. Лалла — санскритская форма того же имени.] — одно из первых (и по времени, и по значению) имен в литературе на языке кашмири. Достоверных исторических сведений о Лал-дэд не имеется. Согласно преданию, она жила в XIV веке и была странствующей подвижницей, поклонницей бога Шивы. Легенды сообщают о встречах Лал-дэд с современными ей мусульманскими святыми-проповедниками. Стихотворения, приписываемые Лал-дэд, сохранялись почти исключительно в устной передаче. Вероятно, как и в других случаях, претерпели со временем некоторые изменения и собрали вокруг себя сходные по форме и смыслу произведения других авторов других веков. Стихотворения Лал-дэд проникнуты идеями своеобразного шиваитского бхакти с элементами йоги и тантризма (возможно также влияние суфийских идей). Лал-дэд часто обращается к личному божеству, которого называет Шивой (ср., однако, стихотворение 19), но Шива здесь не столько конкретный мифологический персонаж, сколько символическое имя всеобъемлющего Абсолюта (ср. имя Рамы у Кабира). Высшее стремление Лал-дэд, как и в большинстве других индийских религиозных системах, — освободиться от бытия, соединиться с Абсолютом. Существуют научные переводы стихотворений Лал-дэд на английский язык и поэтические на немецкий. На русский язык Лал-дэд переведена впервые. В основу перевода положено издание, подготовленное Дж. Грирсоном и Л. Барнеттом (Лондон, 1920). Нумерация принадлежит составителю, который выражает благодарность Б. Захарьину за большую помощь в работе над стихами Лал-дэд.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: