Мира-Баи [408]
Перевод Н. Мальцевой
Тулсидас [412]
Перевод С. Северцева
(Фрагмент первой главы)
408
Мира-баи[Слово баи значит «сестра», оно часто прибавляется к именам известных женщин. Ср., например, героиню сипайского восстания Лакшми-баи. Ср. также сочетание «Лал-дэд» — «Бабушка Лал».] — лицо историческое (XVI в.), но, как и во многих других случаях, вокруг ее имени возникло множество легенд, из которых трудно вычленить подлинные факты. Согласно преданию, Мира-баи была раджпутской принцессой, рано выданной замуж и вскоре овдовевшей. В индусском обществе вдова не имела права вторично выйти замуж, она должна была или сжечь себя на погребальном костре мужа, или прозябать отверженной всю остальную жизнь. Мира-баи порвала с семьей и обществом, стала бродячей подвижницей, поклонницей Кришны. До нас дошло немалое число гимнов Кришне (на нескольких родственных диалектах Северной Индии), приписываемых Мира-баи. Их научное изучение еще только начинается. Существует некоторое количество переводов из Мира-баи на западноевропейские языки. Русские поэтические переводы выполнены для настоящего тома. Использовано издание гимнов Мира-баи, подготовленное Шамбхусинхом Манохаром («Мира-падавали». Джайпур, 1969). Составитель выражает благодарность Е. Суровой и Б. Захарьину за помощь, оказанную в работе над подстрочными переводами стихотворений Мира-баи.
409
…перья павлиньи то и дело меняют цвета. —См. прим. к стихотворению Сурдаса, 9. Городержец(Гиридхара) — одно из имен Кришны. Однажды бог Индра решил наказать односельчан Кришны и обрушил на них страшный ливень, но Кришна поднял на кончике пальца огромную гору и, будто зонтиком, прикрыл ею всю округу.
410
Бхакт— поклонник, приверженец (того или иного бога).
411
Князь чашу яда в подарок прислал… — Согласно преданию, князь, родственник Мира-баи, желая избавиться от нее, прислал ей чашу с ядом. Но Мира-баи, призвав на помощь Кришну, выпила яд и осталась невредима.
412
Тулсидас— Годы жизни Тулсидаса приходятся на вторую половину XVI и начало XVII века. Крупнейшее и наиболее знаменитое его произведение «Священное озеро деяний Рамы» («Рама — чарита-манаса»), которое часто называют просто «Рамаяной» Тулсидаса, было создано, по-видимому, в семидесятых годах XVI века. Поэт по-своему обработал легенду о Раме, основываясь как на санскритской «Рамаяне» Вальмики (см. том БВЛ «Махабхарата. Рамаяна»), так и на других литературных и религиозно-философских источниках. «Рамаяна» Тулсидаса — текст, священный для многих индусов Северной Индии. Тулсидас стремился объединить различные течения индуизма во всеобъемлющую религиозную систему, в центре которой — Рама-Абсолют. Для нового перевода выбран эпизод первой встречи Рамы и Ситы, отсутствующий в «Рамаяне» Вальмики. События, предшествующие данному эпизоду, вкратце таковы. Царь Митхилы Джанака объявляет, что руку его дочери Ситы получит тот, кто сможет согнуть огромный лук Шивы. В столицу Митхилы приходят Рама и Лакшмана со своим наставником муни Вишвамитрой. «Рамаяна» Тулсидаса написана на языке авадхи. Для перевода использовано издание с комментарием на современном хинди: «Шри-Рама-чаритаманаса». Горакхпур, 1965. В примечаниях, следующих ниже, использованы некоторые комментарии академика А. П. Баранникова к его переводу «Рамаяны» (М. —Л., 1948).
413
Лакшмана— младший брат Рамы.
414
Рамачандра. — См. Рама.
415
Вышли цветы собирать… — Цветы нужны были для религиозных ритуалов (см. ниже).
416
Древо богов— древо желания, см. выше.
418
Пели кукушки, чакоры, и чатаки, и попугаи… — Названы птицы, ассоциируемые индийцами с любовными переживаниями; таким образом читатель настраивается на восприятие последующего.
Чакора(ж. р. чакори) — индийская куропатка; считается, что эта птица влюблена в луну и питается только лунными лучами, источающими амриту.
419
Гириджа(«Горою рожденная») — также одно из имен Умы.
420
…и торчат волоски на взволнованном теле… — Традиционное для индийской поэзии описание сильных эмоций.
421
Темный и светлый красавец… — Рама смуглый. Лакшмана светлокожий.
422
Смысл этой древней любви для всех оставался неведом. — Рама — воплощение Вишну, Сита — воплощение супруги Вишну, Лакшми; поэтому любовь Рамы и Ситы предшествует их рождению.
423
Речь премудрого Нарады вспомнила Сита тотчас… — Нарада некогда предсказал Сите ее брак с Рамой.
424
Лунного лика ее сразу чакорами стали…— См. прим. к «Гита-говинде» (с. 821) и к Видьяпати <3>.
425
…смущеньем охваченный Ними. — Ними— основатель династии царей Митхилы, то есть предок Ситы. В силу заклятья он лишился тела и был помещен богами в глаза всех живых существ, чем и объясняется мигание век. Комментаторы поясняют: Ними, предок Ситы, был смущен тем, что на девушку смотрит незнакомый мужчина.
426
Вайдехи(то есть царевна из страны Видеха) — одно из имен Ситы.
427
Джанака— царь страны Видеха (Митхилы), отец Ситы.
428
Тело дрожит от предчувствий… — Дрожь в теле считается в Индии счастливой приметой.
429
Рагхупати («Владыка рода Рагху»), Рагхубир(«Герой рода Рагху»), Рагхунаяка («Предводитель рода Рагху»), Рагхурая («Царь рода Рагху») — имена Рамы.
430
И, увидев того, кем украшен весь Солнечный род… — Царские династии в индийской мифологии делились на два рода: солнечный и лунный. Рама принадлежал к солнечному роду.
431
Гаури(«Светлая») — одно из имен Умы, супруги Шивы.
432
Рагху— царь солнечной династии, предок Рамы.
433
Вспомнила клятву отца… — То есть клятву царя Джанаки отдать дочь за того, кто согнет лук Шивы.
434
Джанаки(то есть дочь царя Джанаки) — одно из имен Ситы.
435
Бхавани— одно из имен Умы, супруги Шивы.
436
Махеша(«Великий Владыка») — одно из имен Шивы.
437
Сканда— одно из имен бога войны Кумары.
438
439
Шеша— тысячеголовый змей, опора мира; символ вечности.
440
…четыре плода мы добудем… — То есть преуспеем в четырех сферах человеческой деятельности (см. прим. к с. 67).
441
Муни— мудрец, религиозный подвижник.
442
Нарада— божественный мудрец, обычно выступающий посредником между богами и людьми.
443
Вишвамитра— мудрец, наставник Рамы и Лакшманы.
444
Рождена океаном луна, как и яд, ее брат… — И луну и яд халахала боги добыли во время пахтанья молочного океана.
445
Чакравакаили чаква— песчанка; считается, что самец и самка чакраваки очень любят друг друга, но вынуждены расставаться с наступлением темноты до утра и всю ночь жалобно зовут друг друга.
446
…лотосу стала врагиней… — Лотосы дневного цветения закрываются с наступлением темноты, как будто их закрывает луна.
447
Чакравакаили чаква— песчанка; считается, что самец и самка чакраваки очень любят друг друга, но вынуждены расставаться с наступлением темноты до утра и всю ночь жалобно зовут друг друга.
448
Счастливы будут узнать, что лук переломлен тобою… — Рама, сгибая лук Шивы, сломал его.