Се Лин-юнь [550]
Перевод Л. Бадылкина
Из народных песен Юэфу [555]
Первые два стихотворения в переводе А. Адалис, остальные — Б. Бахтина
550
Се Лин-юнь (385–433) — знаменитый пейзажный лирик, зачинатель жанра «стихов о горах и водах». Перевод выполнен по изданию: «Се Кан-лэ ши чжу». Пекин, 1958.
551
Болянская башня— знаменитая башня, построенная ханьским императором У-ди (правил 141—88 гг. до н. э.).
552
Коричный дворец— постройка времен династии Хань в местах, куда был сослан Се Лин-юнь (на территории нынешней Чжэцзян).
553
Обезьяны кричат…— Крик обезьян — символ тоски в китайской поэзии…
554
Вижу горного старца следы. —Горный старец — отшельник.
555
«Из народных песен юэфу». — Здесь даны песни времени южных династий (IV–V вв.). Перевод А. Адалис печатается по книге: «Антология китайской поэзии», т. I. М., 1957. Переводы Б. Бахтина — по книге: «Юэфу. Из средневековой китайской лирики». М., 1969.
556
«Путь челноку преграждает волна за волной…» — Песня женщин-рыбачек, которые всю жизнь проводили в лодках.
557
Что не играть с гуанлиньским приливом? — Гуанлинь — город в нынешней провинции Цзянсу.