Фань Юнь [568]
Перевод Л. Бадылкина
Се Тяо [569]
Первое стихотворение в переводе А. Адалис, второе — в переводе Л. Бадылкина, третье и четвертое — в переводе В. Рогова
Сюй Лин [574]
Перевод В. Рогова
564
«Оплакиваю Се Тяо» — Се Тяо— см. ниже.
565
Кто смеет сказать, что свойствам, // которым иней не страшен, // Грозит внезапная гибель от человеческих дел? — «Иней не страшен» — то есть не страшен холод и, шире, природные силы вообще. Однако Се Тяо не удалось избежать зла от людей — оклеветанный, он умер в тюрьме.
566
Яшмовый диск бесценный… — Имеется в виду ритуальный диск — символ Неба, с квадратным отверстием посредине, символизирующим Землю. В древности — регалия владетельных правителей.
567
…стал земляным бугорком! — То есть умер.
568
Фань Юнь (451–503) — государственный деятель и полководец. Перевод выполнен по изданию: «Хань Вэй Лючао ши сюань». Пекин, 1958.
569
Се Тяо (464–499) — принадлежал, по словам академика В. М. Алексеева, к «блестящей плеяде поэтов Се (Се Лин-юнь, Се Хой-лян, Се Тяо)». Се Тяо высоко ценили танские поэты, строки его стихов нередко признавались образцовыми. За отказ присоединиться к мятежу поэт был оклеветан и умер в тюрьме в возрасте тридцати шести лет. Перевод выполнен по упомянутому выше изданию.
570
Чанъань— столица страны в эпоху Тан.
571
«Что-то на душе»— одна из традиционных мелодий народных песен юэфу.
572
Чжубу— канцелярский чин, нечто вроде управляющего делопроизводством. Ван— поэт Ван Жун, друг Се Тяо
573
Жду счастливого срока… — Счастливый срок — время любовного свидания или свадьбы, указанное гаданием.
574
Сюй Лин (507–583) — составитель знаменитой поэтической антологии «Новые напевы Нефритовой башни» («Юйтай синь юн»). Перевод выполнен по изданию: «Цюань Хань Сань-го Цзинь Нань бэй-чао ши».
575
Цзи— город в нынешней провинции Хэбэй (район современного Пекина), некогда столица древнего царства Янь.
576
А в округе Дай… — То есть на северной границе, у Великой стены.
577
Словно осень в Ху // стынет ханьский месяц.— Поэт хочет сказать, что месяц в небе — тот же, что и на родине воинов, но он холоден, как и осень в стране северных варваров, то есть в стране хуских варваров.
578
Глина всю Ханьгу // залепила густо. — Ханьгу — ключевая застава на северо-западной границе. Готовясь к обороне, ее, видимо, укрепили — обмазали глиной.
579
Доблестный министр — // тот, с усами тигра… — Известный полководец Чжан Фэй (III в.); в описаниях его внешности традиционно присутствовали «ласточкин подбородок и тигровые усы».
580
…трех пятерок луна.— То есть луна в пятнадцатый день лунного месяца, в полнолуние.
581
Цзинчжоу— район к востоку от заставы Ханьгу.
582
Искристый Звездный Стяг— название созвездия.
583
Шулэ— государство на территории нынешнего Синьцзяна.
584
Ци-лянь— гора в Шулэ.