Xэ Чжи-чжан [614]
Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе — Л. Эйдлина, далее — В. Рогова
Хань-шань [616]
Перевод Л. Бадылкина
Мэн Хао-жань [617]
Перевод Л. Эйдлина
613
Юйчжоуская башня— постройка в городе Юйчжоу, который некогда находился на месте нынешнего Пекина.
614
Хэ Чжи-чжан (659–744) — крупный поэт начала эпохи Тан.
615
«При возвращении домой» — Перевод печатается по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина».
616
Хань-шань (VIII в.) — знаменитый поэт-монах, последователь чань-буддизма.
617
Мэн Хао-жань (689–740) — крупнейший поэт эпохи Тан. В его стихах — отрешенность от суеты, радость слияния с природой, добрый и ясный взгляд на мир. Ранее публиковавшиеся переводы даются по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина». Прим. переводчика.
618
Цинь— старинный музыкальный инструмент, предшественник цитры.
619
Осенний праздник, праздник «двойной девятки» — девятый день девятого месяца по лунному календарю.