637
Горы Чжуннань, где жил Ван Вэй, находятся на территории нынешней провинции Шэньси.
638
Как мудрецы, // что у тиглей плавильных стоят, // Выше лесов, // средь гор он жить восхотел.— Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах.
639
Ли И— друг Ван Вэя.
640
Вечно без шпилек… — В Китае головной убор — чиновничью шляпу — прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение «без шпилек» следует понимать как «без шляпы чиновника», что означало отказ от чиновничьей карьеры.
641
Вино из Ичэна— то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае.
642
И возвращусь // в Лоянскую келью мою. — Со времен известного отшельника, жившего за несколько веков до Ван Вэя в лоянском Белом храме, Лоянской кельей стали называть жилище отшельника.
643
Цзу Третий— друг поэта; третий— значит: третий мужчина в роду.
644
Министр Чжан— поэт и крупный сановник Чжан Цзю-лин (673–740). Имел высшее ученое звание цзиньши, занимал важные государственные посты и в первые годы службы Ван Вэя в столице оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу(нынешняя Хубэй), где и умер.
645
С грустью гляжу // туда, где Цзинмэньский хребет. — То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь. На берегу реки Ванчуань(в нынешней Шэньси) находился дом Ван Вэя, где он провел последние годы жизни.
646
Сюцай— в эпоху Тан низшая ученая степень; присваивалась выдержавшим государственные экзамены в уездном городе.
647
Бражник Цзе-юй, // «Чуский безумец», воскрес… — Ван Вэй в шутку сравнивает Пэй Ди с неким Лу Туном, по прозванию Цзе-юй. Лу Тун, не хотевший служить чускому государю Чжан-вану, прикинулся сумасшедшим и стал жить отшельником. Его и нарекли «Чуским безумцем».
648
Пятеро Ив // распевам внимают хмельным. — Со времен поэта Тао Юань-мина, посадившего у дома пять ив и создавшего свое «Жизнеописание под сенью пяти ив», пять ив стали синонимом жилища отшельника.