Ли Xэ [866]
Перевод А. Сергеева
Цзя Дао [877]
Перевод В. М. Алексеева
Ли Шэнь [878]
Перевод Л. Эйдлина
Ду Му [880]
Перевод А. Сергеева
865
Сыма— помощник правителя области с весьма малым в танское время кругом обязанностей.
866
Ли Xэ(790–816) — один из потомков танского императорского рода Ли. Жизнь поэта сложилась неудачно — он не смог сдать государственные экзамены на степень цзиньши. Поэзия его печальна и мечтательна.
867
«Южный парк»— Имеется в виду парк на родине поэта.
868
Щеки юэских дам— то есть красавиц. Жительницы древнего царства Юэ отличались легендарной красотой.
869
Чуские строфы— сборник древних стихов, куда, кроме стихов Цюй Юаня — первого китайского поэта, включались стихи Сун Юя и других поэтов.
870
Старый заяц и грустная жаба // тоскуют на бледном небе. — Старый заяц. — См. сноску 697. Грустная жаба. — В древних мифах рассказывается, что Чан-э превратилась на луне в жабу, которая вечно плачет.
871
Яшмовое колесо — то есть луна.
872
Желтый прах и прозрачная влага // молчат под Тремя горами. — Три горы, плавающие в море, будто бы обитель бессмертных, где бессильны мирская тщета (желтая пыль) и вода Девяти источников — то есть смерть.
873
Девять Равных областей— Китай.
874
Чжуфу за счастьем ходил в столицу // и горем кончил скитанья. — Имеется в виду известный ученый древности Чжуфу Янь (ум. в 127 г. до н. э.), отправившийся в столицу и казненный там.
875
В Синфэне // трактирщик бранил Ма Чжоу…— Ма Чжоу (601–648) — известный ученый, которого на пути в столицу, тогда еще никому не известного, выбранил трактирщик. В столице он преуспел, достиг высоких чинов.
876
А он на гладкой бумаге тушью // две строчки искусно вывел // И, смело став пред лицом Дракона, // увидел царскую милость. — Речь идет о Ма-Чжоу, который, придя в столицу, представил доклад императору. Лик Дракона — метафорическое обозначение императора.
877
Цзя Дао(779–843).
878
Ли Шэнь(?—846) — видный представитель группы единомышленников Бо Цзюй-и. Перевод печатается по изданию: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина».
879
Где Моря Четыре, — // земли невозделанной нет… — То есть в Китае.
880
Ду Му(803–853) — последний по времени крупный поэт эпохи Тан. Во многих его стихах тоска по былому могуществу страны, они насыщены аллегориями, уже не так конкретны, как стихи его великих предшественников, но отмечены печатью истинного мастерства.
881
Спать не могу — // мысли о Сяо и Сяне. — Мечтая о возвращении домой, поэт думает о реках Сяо и Сян, у места слияния которых, в современной провинции Хунань, находилась его родина.
882
В устье Реки… — То есть в устье Янцзы.
883
«В дар отцу-рыбаку» — См. прим. к стихам Жуань Цзи, сноска 513.