17
И так же каждого
   в той дружине, 1050
которую Беовульф
   привел из-за моря,
глава старейшин
   в пиру приветил
дарами бесцепными;
   и цену крови, [64]
пролитой Гренделем,
   покрыл вождь золотом.
Не будь Судьба их
   вершима Богом,
не будь героя
   доблестносердого,
убийца с радостью
   избил бы многих!
Но род человеческий
   ходит под Господом,
поэтому лучшее в людях —
   мудрость,
души прозорливость,
   ибо немало 1060
и зла и радостей
   здесь уготовано
любому смертному
   в дни его жизни.
Сливались музыка
   и голос в песне
перед наследным
   престолом Хальфдана;
тронул струны
   сказитель Хродгаров,
дабы потешить
   гостей в застолье
правдивым словом
   песнопредания,
былью о битве
   с сынами Финна,
как воину Хальфдана
   Хнафу Скильдингу [65]
смерть суждена была
   на поле фризском; 1070
«Воистину, Хильдебург [66]
   тогда не радовалась
ни доблести фризов,
   ни мощи данов,
когда любимые
   и сын и брат ее, [67]
оба пали
   в противоборстве,
проколоты копьями, —
   жена несчастливая
свою оплакала
   долю, дочь Хока,
когда наутро
   она увидела
вождей дружинных
   мертвых, лежащих
под небом, где прежде
   лишь радости жизни
она знавала.
   Война истратила 1080
войско Финна —
   осталась горстка
в его хоромах. —
   и он не смог бы,
подняв оружие
   противу Хенгеста,
спасти последних
   своих воителей;
тогда, смирившись,
   решил oн данам
отдать половину
   зала для трапез
и дома дружинного,
   дабы жилищем
равно владели
   даны и фризы;
еще обещался
   наследник Фольквальда [68]
дарами, как должно,
   приветить данов: 1090
дарить чтодневно
   героям Хенгеста
пластины золота,
   каменья и кольца,
а вместе и честь
   воздавать им в застолье,
равно как и фризской
   своей дружине.
На том порешили,
   и мир нерушимый
скрепили клятвой:
   поклялся Хенгесту
Финн, что будут
   его старейшины
править ратями
   так, чтобы ратники
словом ли, делом,
   по злому ли умыслу
согласья не рушили,
   чтобы дружинники, 1100
те. чья участь
   по смерти конунга
жить под убийцей
   кольцедарителя, [69]
ни слова злобы
   не смели вымолвить;
если ж из фризов,
   помянув старое,
распрю новую
   кто посеет —
меч без жалости
   его жизнь решит!
Так зарок был дан.
   И тогда на костер [70]
золотые сокровища
   вместе с воином,
с героем Скильдингом
   были возложены:
люди видели
   окровавленные 1110
битв одежды
   железотканые
с кабаном позолоченным
   на груди вождя
среди многих воителей,
   в сече сгибнувших.
По желанию Хильдебург
   там, на ложе огня,
рядом с Хнафом лежал
   сын ее благородный,
дабы плоть его
   вместе с дядиной
жар костровый истлил;
   погребальный плач [71]
затянула она,
   вой скорбящей жены,
и взметнулся дым,
   в поднебесье огонь,
пламя под облака:
   кости плавились, 1120
кожа углилась,
   раны лопались
и сочилась кровь.
   Так пожрал дух костра,
пламя алчное,
   лучших воинов
двух враждебных племен —
   и не стало их.
18
И спешила дружина,
   рать скорбящая,
разойтись по домам
   в ютских землях,
в пределах фризских;
   сам же Хенгест,
доверясь клятве,
   время зимнее
вредотворное
   вместе с Финном провел,
об отчизне печалуясь;
   и закрылись пути 1130
кольцегрудых ладей —
   воды вспучились,
ветром взбитые,
   а затем во льды
заковал их мороз.
   Но пришла пора,
повернулся год —
   чередой возвращаются
времена с небес
   (так и ныне!)
на земли смертных, —
   стаял зимний покров,
зеленели поля,
   и сбирался в путь
гость с чужбины;
   но чаще на мысли
приходила ему
   не морская тропа,
но кровавое мщение —
   в новой схватке 1140
он фризам попомнил бы
   встречи прежние!
Потому не отверг он
   Хунлафинга [72]
меч, возложенный
   на колени его,
пламя битвы,
   клинок прославленный
(ютам памятно
   это лезвие!),
от которого
   Финн лютосердый
принял смерть в бою
   во дворце своем.
Так случилось,
   что Гудлаф с Ослафом,
с горькой вестью
   к данам ходившие,
возвратились из-за моря,
   и сердца их исполнились 1150
духом ярости —
   кровь заструилась
в доме Финна,
   и рать была выбита,
и жена его
   стала пленницей.
Было Скильдингам
   чем грузить ладьи —
драгоценностями,
   самоцветами, —
всем, что в доме,
   в хоромах Финна,
отыскать смогли;
   и жену благородную
возвратили они
   из заморья в отечество,
в землю датскую!»
   Так закончил
сказитель песню; 1160
   пир продолжился
за медовым столом,
   и вино — дивных бочек сокровище —
разносил виночерпий.
   Златовенчанная
вышла Вальхтеов
   в зал, где конунг
сидел с племянником
   (не порвались еще
узы кровные),
   а в стопах у владетельных Скильдингов
сел вития
   Унферт, признанный
меж людьми
   многодоблестным,
хоть и был он убийцей
   кровных братьев своих.
И промолвила Вальхтеов:
   «Господин мой,
испей эту чашу,
   о даритель сокровищ, 1170
да возрадуешься
   ты, друг воинов!
Слово доброе
   молви гаутам,
будь с гостями
   не скуп, но равно
дари и ближних,
   приветь и дальних!
Назвал ты сыном,
   так я слыхала,
героя-гаута,
   который ныне
очистил Хеорот
   кольцесверкающий, —
так будь же щедрым,
   покуда можешь! —
когда же срок твой
   придет, оставишь
своим сородичам
   казну и земли! 1180
А добрый мой Хродульф [73]
   поддержит славу
юной дружины,
   коль скоро прежде,
чем он, о Скильдинг,
   ты жизнь покинешь;
сторицей, надеюсь,
   воздаст он нашим
детям за прежнее:
   был сиротой он,
его мы вскормили
   и мы возвысили
нам на радость,
   ему во славу!»
Затем повернулась
   к скамье, где братья,
Хредрик и Хродмунд,
   сыны ее кровные,
сидели средь юных,
   а между ними — 1190
герой гаутский,
   воитель Беовульф.
вернуться

64

…и цену крови… покрыл вождь золотом. — Хродгар заплатил вергельд за Хандскио (см. прим. к ст. 741), так как в момент гибели тот находился у него на службе.

вернуться

65

Поскольку в рукописи нет знаков препинания, то неизвестно, где начинается застольная песня. Ее начало можно отнести и несколько выше (к ст. 1063). Вся песнь в целом известна как Финнсбургский эпизод. Хотя распря, которой посвящен эпизод, описана с большей обстоятельностью, чем подвиги Сигмунда и падение Херемода, и здесь много туманных мест, а кульминация всего рассказа может толковаться по-разному. Кроме Финнсбургского эпизода в «Беовульфе», известен еще так называемый Финнсбургский отрывок в 48 строк (без начала и без конца). В нем те же персонажи участвуют как будто в той же битве, что и в эпизоде, но там мы застаем события на несколько более ранней стадии развития. Даже если объединить оба текста, остается неясным, что вызвало раздор между данами и фризами (однако ср. конец прим. к ст. 2025 след.). Очевидно лишь, что фризский король Финн женат на датской принцессе Хильдебург и что у них взрослый сын (взрослый, чтобы принять участие в сражении, т. е. ему должно быть хотя бы 14–15 лет). Из отрывка мы узнаём, что ранним утром отряд из 60 данов под предводительством короля Хнафа подвергся нападению фризских воинов короля Финна, у которого они были в гостях. Было ли нападение предумышленным и участвовал ли в нем с самого начала Финн, сказать невозможно. Битва продолжалась пять дней и (отсюда начинается эпизод) стоила многих жизней обеим сторонам. Не в силах одержать победу, обескровленный Финн заключает перемирие с Хенгестом (который, видимо, принял на себя командование данами после гибели Хнафа). Мертвых с положенными почестями сжигают на костре, а Хенгест с немногочисленной дружиной остается у Финна ждать, когда вскроется море и можно будет уплыть домой. Дальнейшее спорно. Либо даны Гудлаф и Ослаф нарушают условия перемирия и оскорбляют фризов, после чего военные действия возобновляются, Финн убит, а Хильдебург и большую добычу увозят на родину. Либо Гудлаф и Ослаф сначала едут за подмогой и потом мстят Финну. Но в любом случае очевидно, что события изложены с датской точки зрения, а песнь призвана прославить стойкость и мужество данов.

вернуться

66

Воистину, Хильдебург тогда не радовалась // ни доблести фризов, ни мощи данов… — Яркий пример так называемой литоты, когда сознательно говорится меньше, чем подразумевается: Хильдебург не только не радовалась случившемуся, но должна была быть подавлена горем, так как погибли ее сын и брат. Стиль «Беовульфа» изобилует литотами.

вернуться

67

Брат ее— Хнаф (см. прим. к ст. 1069).

вернуться

68

Наследник Фольквальда— Финн (Фольквальд — его отец).

вернуться

69

…жить под убийцей кольцедарителя… — Это состояние было особенно невыносимо для оставшихся в живых и противоречило законам древнегерманскои этики. Поэтому специально оговаривалось, что фризы не будут насмехаться над данами за такой позор.

вернуться

70

И тогда на костер // золотые сокровища вместе с воином были возложены… — Обычный способ хоронить убитых. Погребение как основной способ захоронения утвердилось у германцев вместе с христианством. Здесь и в некоторых других местах поэт забывает, что даны по его версии — христиане.

вернуться

71

… погребальный плач // затянула она… — Часть похоронного ритуала. Беовульфа тоже сжигают под причитанья плакальщицы (3150 след, и прим.).

вернуться

72

Хунлафинг. — Что такое Хунлафинг, не вполне ясно. Это может быть человек, потомок Хунлафа (как Скильдинги потомки Скильда), но подобным образом мог называться и меч. Нет даже уверенности, что Хунлафинг — это одно слово, а не сочетание Хун (чье-то имя) и Лавинг (название меча). Неясно и то, кто вручил меч Хенгесту. Поэтому события, предшествующие развязке, в какой-тo мере скрыты от нас. Хорошо понятен лишь исход. В настоящем переводе выбран вариант, который представляется наиболее вероятным.

вернуться

73

А добрый мой Хродульф поддержит славу // юной дружины… — после смерти Хродгара. Хотя, как сказано (см. прим. к ст. 1018), вероломство Хродульфа после смерти Хродгара не следует из текста поэмы, беспокойство Вальхтеов и ее почти льстивые слова, обращенные к племяннику, видимо, не случайны, как не случайна и радость, которую она испытывает при известии, что Беовульф, отныне названый сын Хродгара (ст. 948–949), готов оказывать покровительство ее сыновьям.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: