Конечно, это чувство истории весьма своеобразно. Время не течет в эпосе непрерывным потоком, — оно идет как бы толчками. Жизнь скорее покоится, нежели движется. Несмотря на то что песнь охватывает временной промежуток почти в сорок лет, герои не стареют. Но это состояние покоя нарушается действиями героев, и тогда наступает время значимое. По окончании действия время «выключается». «Скачкообразность» присуща и характерам героев. В начале Кримхильда — кроткая девушка, затем — убитая горем вдова, во второй половине песни — охваченная жаждой мести «дьяволица». Эти изменения внешне обусловлены событиями, но психологической мотивировки столь резкого перелома в душевном состоянии Кримхилъды в песни нет. Средневековые люди не представляли себе развития личности. Человеческие типы играют в эпосе роли, заданные им судьбой и той ситуацией, в которую они поставлены.

«Песнь о нибелунгах» явилась результатом переработки материала германских героических песен и сказаний в эпопею широкого масштаба. Эта переработка сопровождалась и приобретениями и потерями. Приобретениями — ибо безымянный автор эпопеи заставил по-новому зазвучать древние предания и сумел необычайно наглядно и красочно ( Красочно в буквальном смысле слова: автор охотно и со вкусом дает цветовые характеристики одежд, драгоценностей и оружия героев. Контрасты и сочетания красного, золотого, белого цветов в его описаниях живо напоминают средневековую книжную миниатюру. Поэт и сам как бы имеет ее перед глазами (см. строфу 286).), во всех подробностях развернуть каждую сцену сказаний о Зигфриде и Кримхильде, более лаконично и сжато изложенных в произведениях его предшественников. Потребовались выдающийся талант и большое искусство для того, чтобы песни, насчитывавшие не одно столетие, вновь приобрели актуальность и художественную силу для людей XIII века, которые имели во многом уже совершенно иные вкусы и интересы. Потерями — ибо переход от высокой героики и пафоса непреклонной борьбы с Судьбою, присущих раннему германскому эпосу, вплоть до «воли к смерти», владевшей героем древних песен, к большему элегизму и воспеванию страдания, к сетованиям на горести, которые неизменно сопровождают людские радости, переход, безусловно, незавершенный, но тем не менее вполне явственный, сопровождался утратой эпическим героем былой цельности и монолитности, равно как и известным измельчанием тематики вследствие компромисса между языческой и христиански-рыцарской традициями; «разбухание» старых лапидарных песен в многословную, изобилующую вставными эпизодами эпопею вело к некоторому ослаблению динамизма и напряженности изложения. «Песнь о нибелунгах» родилась из потребностей новой этики и новой эстетики, во многом отошедших от канонов архаического эпоса варварской поры. Формы, в которых выражены здесь представления о человеческой чести и достоинстве, о способах их утверждения, принадлежат феодальной эпохе. Но накал страстей, обуревавших героев эпопеи, острые конфликты, в которых их сталкивает судьба, и поныне не могут не увлекать и не потрясать читателя.

А. Гуревич

Беовульф

Перевод с древнеанглийского: В.Тихомиров

Песнь 1-10

1
Истинно! исстари
   слово мы слышим
о доблести данов, [1]
   о конунгах датских,
чья слава в битвах
   была добыта!
Первый — Скильд Скевинг,
   войсководитель,
не раз отрывавший
   вражьи дружины
от скамей бражных.
   За все, что он выстрадал
в детстве, найденыш [2],
   ему воздалось:
стал разрастаться
   властный под небом
и, возвеличенный,
   силой принудил
народы заморья
  дорогой китов [3]10
дань доставить
   достойному власти.
Добрый был конунг! [4]
   В недолгом времени
сын престола,
   наследник родился,
посланный Богом
   людям на радость
и в утешение,
   ибо Он видел
их гибель и скорби
   в век безначалия [5], —
от Вседержителя вознаграждение,
   от Жизнеподателя благонаследие,
знатен был Беовульф [6],
   Скильдово семя,
в датских владениях.
   С детства наследник
добром и дарами
   дружбу дружины 20
должен стяжать,
   дабы, когда возмужает,
соратники
   стали с ним о бок,
верные долгу,
   если случится война, —
ибо мужу
   должно достойным
делом в народе
   славу снискать!
В час предначертанный
   Скильд отошел,
воеводитель
   в пределы Предвечного. —
Тело снесли его
   слуги любимые
на берег моря,
   как было завещано
Скильдом, когда еще
   слышали родичи 30
голос владычный
   в дни его жизни.
Челн крутогрудый [7]
   вождя дожидался,
льдисто искрящийся
   корабль на отмели:
там был он возложен
   на лоно ладейное,
кольцедробитель;
   с ним же, под мачтой,
груды сокровищ —
   добыча походов.
Я в жизни не видывал
   ладьи, оснащенной
лучше, чем эта,
   орудьями боя,
одеждами битвы —
   мечами, кольчугами:
всё — самоцветы,
   оружие, золото — 40
вместе с властителем
   будет скитаться
по воле течений.
   В дорогу владыку
они наделили
   казной не меньшей,
чем те, что когда-то
   в море отправили
Скильда-младенца
   в суденышке утлом.
Стяг златотканый
   высоко над ложем
на мачте упрочив,
   они поручили
челн теченьям:
   сердца их печальны,
сумрачны души,
   и нет человека
из воинов этих,
   стоящих под небом, 50
живущих под крышей,
   кто мог бы ответить,
к чьим берегам
   причалит плывущий.
вернуться

1

…о доблести данов, о конунгах датских… — Действие первой части «Беовульфа» происходит во владениях датского короля (конунга) Хродгара, поэтому вся поэма открывается прославлением данов.

вернуться

2

Найденыш— Скильд Скевинг, легендарный основатель датского королевского рода, появился среди данов бездомным ребенком; его уход (ст. 26 след.) окружен такой же таинственностью, как и прибытие.

вернуться

3

Дорогой китов— морем, океаном; один из примеров кеннинга, т. е. иносказательного описания предмета.

вернуться

4

Добрый был конунг. — Концовки подобного рода (обычно дидактического характера) очень характерны для «Беовульфа».

вернуться

5

В век безначалия. — Древние германцы входили в княжеские дружины. Дружина означала не только службу и награды, но и защиту от посягательств других сильных мира сего, поэтому для воина не было большего несчастья, чем остаться без покровительства князя. О причинах безначалия у данов см. прим. к ст. 901 след.

вернуться

6

Беовульф. — Это еще не герой поэмы, а другой Беовульф, сын Скильда Скевинга (герой поэмы — гаут, или, что то же самое, ведер, а не дан). Имя Беовульф, как и все многосложные имена, встречающиеся ниже (Хигелак, Эггтеов и пр.), произносится с ударением на первом слоге.

вернуться

7

Челн крутогрудый вождя дожидался… — Как стало ясно после раскопок кургана в Саттон Ху (Button Hoo, ср. вступ. ст.), описание похорон Скильда Скевинга не просто глубоко поэтичная аллегория смерти: германских конунгов действительно иногда хоронили подобным образом (но обычно мертвые тела сжигали на погребальном костре: ср. ст. 1114 след., 2125–2126 и похороны Беовульфа в последней главе).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: