БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ

Перевод и примечания М. Лозинского.

АД

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
1Земную жизнь пройдя до половины, [116]
Я очутился в сумрачном лесу,
Новая жизнь. Божественная комедия i_002.jpg
Утратив правый путь во тьме долины.
4Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!
7Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про все, что видел в этой чаще.
10Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа.
13Но к холмному приблизившись подножью, [117]
Которым замыкался этот дол,
Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
16Я увидал, едва глаза возвел,
Что свет планеты, [118]всюду путеводной,
Уже на плечи горные сошел.
19Тогда вздохнула более свободной
И долгий страх превозмогла душа,
Измученная ночью безысходной.
22И словно тот, кто, тяжело дыша,
На берег выйдя из пучины пенной,
Глядит назад, где волны бьют, страша,
25Так и мой дух, бегущий и смятенный,
Вспять обернулся, озирая путь,
Всех уводящий к смерти предреченной.
28Когда я телу дал передохнуть,
Я вверх пошел, и мне была опора
В стопе, давившей на земную грудь.
31И вот, внизу крутого косогора,
Проворная и вьющаяся рысь,
Вся в ярких пятнах пестрого узора.
34Она, кружа, мне преграждала высь,
И я не раз на крутизне опасной
Возвратным следом помышлял спастись.
37Был ранний час, и солнце в тверди ясной
Сопровождали те же звезды вновь, [119]
Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
40Божественная двинула Любовь.
Доверясь часу и поре счастливой,
Уже не так сжималась в сердце кровь
43При виде зверя с шерстью прихотливой;
Но, ужасом опять его стесня,
Навстречу вышел лев с подъятой гривой.
46Он наступал как будто на меня,
От голода рыча освирепело
И самый воздух страхом цепеня.
49И с ним волчица, чье худое тело,
Казалось, все алчбы в себе несет;
Немало душ из-за нее скорбело.
52Меня сковал такой тяжелый гнет,
Перед ее стремящим ужас взглядом,
Что я утратил чаянье высот.
55И как скупец, копивший клад за кладом,
Когда приблизится пора утрат,
Скорбит и плачет по былым отрадам,
58Так был и я смятением объят,
За шагом шаг волчицей неуемной
Туда теснимый, где лучи молчат. [120]
61Пока к долине я свергался темной,
Какой-то муж [121]явился предо мной,
От долгого безмолвья словно томный.
64Его узрев среди пустыни той:
«Спаси, — воззвал я голосом унылым, —
Будь призрак ты, будь человек живой!»
67Он отвечал: «Не человек; я был им;
Я от ломбардцев низвожу мой род,
И Мантуя [122]была их краем милым.
70Рожден sub Julio, [123]хоть в поздний год,
Я в Риме жил под Августовой сенью, [124]
Когда еще кумиры чтил народ.
73Я был поэт и вверил песнопенью,
Как сын Анхиза [125]отплыл на закат
От гордой Трои, преданной сожженью.
76Но что же к муке ты спешишь назад?
Что не восходишь к выси озаренной,
Началу и причине всех отрад?»
79«Так ты Вергилий, ты родник бездонный,
Откуда песни миру потекли? —
Ответил я, склоняя лик смущенный. —
82О честь и светоч всех певцов земли,
Уважь любовь и труд неутомимый,
Что в свиток твой мне вникнуть помогли!
85Ты мой учитель, мой пример любимый;
Лишь ты один в наследье мне вручил
Прекрасный слог, везде превозносимый.
88Смотри, как этот зверь меня стеснил!
О вещий муж, приди мне на подмогу,
Я трепещу до сокровенных жил!»
91«Ты должен выбрать новую дорогу, [126]
Он отвечал мне, увидав мой страх, —
И к дикому не возвращаться логу;
94Волчица, от которой ты в слезах,
Всех восходящих гонит, утесняя,
И убивает на своих путях;
97Она такая лютая и злая,
Что ненасытно будет голодна,
Вслед за едой еще сильней алкая.
100Со всяческою тварью случена,
Она премногих соблазнит, но славный
Нагрянет Пес [127], и кончится она.
103Не прах земной и не металл двусплавный, [128]
А честь, любовь и мудрость он вкусит,
Меж войлоком и войлоком [129]державный.
106Италии он будет верный щит,
Той, для которой умерла Камилла,
И Эвриал, и Турн, и Нис убит. [130]
109Свой бег волчица где бы ни стремила,
Ее, нагнав, он заточит в Аду,
Откуда зависть хищницу взманила.
112И я тебе скажу в свою чреду:
Иди за мной, и в вечные селенья
Из этих мест тебя я приведу,
115И ты услышишь вопли исступленья
И древних духов, бедствующих там,
О новой смерти тщетные моленья; [131]
118Потом увидишь тех, кто чужд скорбям
Среди огня, в надежде приобщиться
Когда-нибудь к блаженным племенам.
121Но если выше ты захочешь взвиться,
Тебя душа достойнейшая [132]ждет:
С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;
124Царь горних высей, возбраняя вход
В свой город мне, врагу его устава,
Тех не впускает, кто со мной идет.
127Он всюду царь, но там его держава;
Там град его, и там его престол;
Блажен, кому открыта эта слава!»
130«О мой поэт, — ему я речь повел, —
Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:
Чтоб я от зла и гибели ушел,
133Яви мне путь, о коем ты поведал,
Дай врат Петровых [133]мне увидеть свет
И тех, кто душу вечной муке предал».
136Он двинулся, и я ему вослед.
вернуться

116

«БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ»

Сокращения: А. — «Ад». Ч. — «Чистилище». Р. — «Рай».

Эн. — Вергилий, «Энеида». Метам. — Овидий, «Метаморфозы».

АД
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий

1.  Земную жизнь пройдя до половины. — Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте («Пир», IV, 23) считает тридцатипятилетний возраст. Его он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает свое путешествие в загробный мир. Такая хронология позволяет поэту прибегать к приему «предсказания» событий, совершившихся позже этой даты.

вернуться

117

13.  К холмному приблизившись подножью. — Над лесом грехов и заблуждений возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст. 77–78).

вернуться

118

17.  Свет планеты. — Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной из планет, вращающихся вокруг неподвижной земли.

вернуться

119

38-40. Те же звезды вновь— звезды созвездия Овна, в котором солнце находится весной, то есть в ту пору года, когда, согласно христианской мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами.

вернуться

120

31-60. Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя: рысь(ср. А., XVI, 106–108) — сладострастие, лев— гордость и волчица(ср. Ч., XX, 10–15) — корыстолюбие.

вернуться

121

62.  Какой-то муж— Вергилий (70–19 гг. до н. э.), знаменитый римский поэт, автор «Энеиды». В средние века он пользовался легендарной славой мудреца, чародея и предвозвестника христианства (Ч., XXII, 64–73). В «Божественной Комедии» Вергилий, ведущий поэта через Ад и Чистилище к Земному Раю, — символ разума (Ч., XVIII, 46–48), направляющего людей к земному счастью.

вернуться

122

69.  Мантуя. — Вергилий родился в Мантуанской области, в местечке Андес, ныне Пьетола.

вернуться

123

70.  Sub Julio(лат.) — при Юлии Цезаре (убитом в 44 г. до н. э.).

вернуться

124

71.  Под Августовой сенью— то есть при римском императоре Августе (27 г. до н. э. — 14 г. н. э.).

вернуться

125

74.  Сын Анхиза и Венеры— Эней.

вернуться

126

91.  Ты должен выбрать новую дорогу. — Данте еще не подготовлен к тому, чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм. Предварительно он должен посетить три загробных мира.

вернуться

127

102.  Пес— грядущий избавитель Италии, который победит волчицу, мешающую общественному устроению (Ч., XX, 15).

вернуться

128

103.  Не прах земной и не металл двусплавный— то есть его не прельстят ни земельные владения, ни сокровища.

вернуться

129

105.  Меж войлоком и войлоком(tra feltro e feltro). — Старейшими комментаторами толковалось различно, в зависимости от понимания аллегории Пса. В XV в. пророчество о Псе начали относить к Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312–1329 гг.) и главе гибеллинской лиги в Ломбардии, и было предложено новое объяснение спорного стиха: «Между городом Фельтро в Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье» (так расположена Верона).

вернуться

130

107-108. Камилла, предводительница вольсков (Эн., VII, 803–817, XI, 532–831), и Турн, вождь рутулов (Эн., XII, 887–952), пали, обороняя Италию от троянцев, а троянские юноши Ниси Эвриал(Эн., IX, 176–449) погибли в борьбе против рутулов, ради завоевания земли, на которой Энею суждено было стать родоначальником римской державы.

вернуться

131

117.  О новой смерти тщетные моленья. — Грешники в Аду, уже умершие телесной смертью, хотели бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки.

вернуться

132

122.  Душа достойнейшая— Беатриче (см. прим. А., II, 70).

вернуться

133

134.  Врата Петровы— врата Чистилища.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: