290
9. Пока не дышит зной на Кьярентане. — То есть пока не тают снега в Каринтийских Альпах ( Кьярентана— старинное название Каринтии) и не началось весеннее половодье.
291
4-9. Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона с плотиной, выстроенной фламандцамивдоль моря между городом Бруджей(Брюгге) и местечком Гвидзантом(Виссант), а также с плотинами вдоль реки Брентыблиз Падуи.
292
30. Сэр Брунетто— Брунетто Латини, или Латино (род. ок. 1220 г., умер ок. 1295 г.), ученый, поэт и государственный деятель Флорентийской коммуны, сторонник гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга о сокровище», обширная энциклопедия в прозе на французском языке, и «Малое сокровище», дидактическая поэма в итальянских стихах. Молодой Данте, к которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и смотрел на него как на своего учителя.
293
55. Звезде твоей доверься. — И Брунетто Латини и Данте разделяли всеобщее убеждение средневековья в том, что небесные светила и их сочетания влияют на судьбу и характер человека, а также на явления земной природы.
294
58. В ранний срок— то есть когда Данте был еще молод.
295
61-63. Но этот злой народ… — то есть флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив во времена Цезаря город Фьезоле, основали на берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, и многие фьезоланцы туда переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, но приток жителей оттуда продолжался. Данте был убежден, что это смешение населения привело к ослаблению и упадку Флоренции. Себя он считал одним из немногих потомков тех римлян(ст. 77), которые когда-то ее основали.
296
67. Слепыми их прозвали изначала. — В «Хронике» Дж. Виллани (II, 1) приводится такое объяснение этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил жителей и не оставил камня на камне.
297
70. В обоих станах— в стане Белых и в стане Черных.
298
71-72. Тебя взалкают— то есть «захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные — как своего противника. Белые — как отпавшего от них сторонника» (Р., XVII, 61–69).
299
73. Фьезольские твари— флорентийцы, в большинстве своем — потомки фьезоланцев (см. прим. 61–63).
300
78. В гнездилище неправды и тревог— во Флоренции.
301
85. К жизни вечной— то есть к бессмертию славы.
302
89. Другие записи— предсказания Чакко (А., VI, 64–72) и Фаринаты (А., X, 79–81).
303
90. Та, кто умеет— Беатриче (А., X, 130–132).
304
94. К таким, посулам— к предвещаниям грядущих невзгод.
305
97. Мой учитель— Вергилий.
306
101. Кто из его собратий— то есть из грешников его «дружины» (ст. 41).
307
109. Присциан— знаменитый латинский грамматик VI в.
308
410. Аккурсиев Франциск— Francesco d'Accorso (1225–1293), сын знаменитого флорентийского юриста Аккурсио и тоже видный юрист.
309
112-114. Который послан был рабом рабов… — Речь идет об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого за его скандальное поведение Бонифаций VIII (титул «раб рабовбожьих» применен к этому властолюбивому папе иронически) перевел в 1295 г. из Флоренции (на реке Арно) в Виченцу (на реке Баккильоне), где тот и умер год спустя.
310
119. Клад— «Книга о сокровище» (см. прим. 30).
311
122-124. Как те, кто под Вероною бежит… — Около Вероны раз в год устраивались состязания в беге, причем участники их были голые. Победитель получал отрез зеленого сукна, а добежавший последним — петуха, которого должен был нести в город. Даваемое здесь сравнение оправдано тем, что Брунетто Латини, как грешники почти всех кругов Ада, обнажен и, кроме того, вынужден быстро бежать, чтобы нагнать свою «дружину» (ст. 41).