ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
1Час понуждал быстрей идти по всклону,
Затем что солнцем полудённый круг
Был сдан Тельцу, а ночью — Скорпиону; [1026]
4И словно тот, кто не глядит вокруг,
Но направляет к цели шаг упорный,
Когда ему помедлить недосуг,
7Мы, друг за другом, шли тесниной горной,
Где ступеней стесненная гряда
Была как раз для одного просторной.
10Как юный аист крылья иногда
Поднимет к взлету и опустит снова,
Не смея оторваться от гнезда,
13Так и во мне, уже вспылать готова,
Тотчас же угасала речь моя,
И мой вопрос не претворялся в слово.
16Отец мой, видя, как колеблюсь я,
Сказал мне на ходу: «Стреляй же смело,
Раз ты свой лук напряг до острия!»
19Раскрыв уста уже не оробело:
«Как можно изнуряться, — я сказал, —
Там, где питать не требуется тело?»
22«Припомни то, как Мелеагр сгорал, [1027]
Когда подверглась головня сожженью,
И минет горечь, — он мне отвечал. —
25И, рассудив, как всякому движенью
Движеньем вторят ваши зеркала, [1028]
Ты жесткое принудишь к размягченью.
28Но, чтобы мысль твоя покой нашла,
Вот Стаций здесь; и я к нему взываю,
Чтобы твоя болячка зажила».
31«Прости, что вечный строй я излагаю
В твоем присутствии, — сказал поэт. —
Но отказать тебе я не дерзаю».
34Потом он начал: «Если мой ответ
Ты примешь в разуменье, сын мой милый,
То сказанному «как» прольется свет.
37Беспримесная кровь, которой жилы
Вобрать не могут в жаждущую пасть,
Как лишнее, чего доесть нет силы,
40Приемлет в сердце творческую власть
Образовать собой все тело ваше,
Как в жилах кровь творит любую часть.
43Очистясь вновь и в то сойдя, что краше
Не называть, впоследствии она
Сливается с чужой в природной чаше.
46Здесь та и эта соединена,
Та — покоряясь, эта — созидая,
Затем что в высшем месте [1029]рождена.
49Смешавшись с той и к делу приступая,
Она ее сгущает, сгусток свой,
Раз созданный, помалу оживляя.
52Зиждительная сила, став душой,
Лишь тем отличной от души растенья,
Что та дошла, а этой — путь большой,
55Усваивает чувства и движенья,
Как гриб морской, и нужные дает
Зачатым свойствам средства выраженья.
58Так ширится, мой сын, и так растет
То, что в родящем сердце пребывало,
Где естество всю плоть предсоздает.
61Но уловить, как тварь младенцем стала,
Не так легко, и здесь ты видишь тьму;
Мудрейшего, чем ты, она сбивала,
64И он учил, что, судя по всему,
Душа с возможным разумом не слита,
Затем что нет вместилища ему. [1030]
67Но если правде грудь твоя открыта,
Знай, что, едва зародыш завершен
И мозговая ткань вполне развита,
70Прадвижитель, в веселии склонен,
Прекрасный труд природы созерцает,
И новый дух в него вдыхает он,
73Который все, что там росло, вбирает;
И вот душа, слиянная в одно,
Живет, и чувствует, и постигает.
76И если то, что я сказал, темно,
Взгляни, как в соке, что из лоз сочится,
Жар солнца превращается в вино.
79Когда ж у Лахезис [1031]весь лен ссучится,
Душа спешит из тела прочь, но в ней
И бренное, и вечное таится.
82Безмолвствуют все свойства прежних дней;
Но память, разум, воля — те намного
В деянии становятся острей.
85Она летит, не медля у порога,
Чудесно к одному из берегов; [1032]
Ей только здесь ясна ее дорога.
88Чуть дух очерчен местом, вновь готов
Поток творящей силы излучаться,
Как прежде он питал плотской покров.
91Как воздух, если в нем пары клубятся
И чуждый луч их мгла в себе дробит,
Различно начинает расцвечаться,
94Так ближний воздух принимает вид,
В какой его, воздействуя, приводит
Душа, которая внутри стоит. [1033]
97И как сиянье повсеместно ходит
За пламенем и неразрывно с ним,
Так новый облик вслед за духом бродит
100И, так как тот через него стал зрим,
Зовется тенью; ею создаются
Орудья чувствам — зренью и другим.
103У нас владеют речью и смеются,
Нам свойственны и плач, и вздох, и стон,
Как здесь они, ты слышал, раздаются.
106И все, чей дух взволнован и смущен,
Сквозит в обличье тени; оттого-то
И был ты нашим видом удивлен». [1034]
109Последнего достигнув поворота,
Мы обратились к правой стороне,
И нас другая заняла забота.
112Здесь горный склон — в бушующем огне,
А из обрыва ветер бьет, взлетая,
И пригибает пламя вновь к стене;
115Нам приходилось двигаться вдоль края,
По одному; так шел я, здесь — огня,
А там — паденья робко избегая.
118«Тут надо, — вождь остерегал меня, —
Глаза держать в поводьях неустанно,
Себя все время от беды храня».
121«Summae Deus clementiae», [1035]— нежданно
Из пламени напев донесся к нам;
Мне было все же и взглянуть желанно,
124И я увидел духов, шедших там;
И то их путь, то вновь каймы полоска
Мой взор распределяли пополам.
127Чуть гимн умолк, как «Virum non cognosco!» [1036]
Раздался крик. И снова песнь текла,
Подобием глухого отголоска.
130И снова крик: «Диана не могла
В своем лесу терпеть позор Гелики, [1037]
Вкусившей яд Венеры». И была
133Вновь песнь; и вновь превозносили клики
Жен и мужей, чей брак для многих впредь
Явил пример, безгрешностью великий.
136Так, вероятно, восклицать и петь
Им в том огне все время полагалось;
Таков бальзам их, такова их снедь,
139Чтоб язва наконец зарубцевалась.
вернуться

1026

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Восхождение в круг седьмой. — Круг седьмой. — Сладострастники

2-3. Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи».

вернуться

1027

22.  Мелеагр— сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головнюв огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270–545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.

вернуться

1028

25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала— так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.

вернуться

1029

48.  В высшем месте— в сердце.

вернуться

1030

63-66. Мудрейшего, чем ты… — Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). «Возможный разум»— схоластический термин, обозначавший познавательную способность.

вернуться

1031

79.  Лахезис— см. прим. Ч., XXI, 25.

вернуться

1032

86.  К одному из берегов— к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим. Ч., II, 94-105).

вернуться

1033

91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.

вернуться

1034

31-108. Вечный строй я излагаю… — Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке.

вернуться

1035

121.  «Summae Deus clementiae»(лат.) — «Бог высшей милости» — начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.

вернуться

1036

127.  «Virum non cognoso!»(лат.) — «Мужа не знаю!» — слова девы Марии.

вернуться

1037

131.  Позор Гелики. — Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401–530) (ср. Р., XXXI, 32–33).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: