Конец шестого действия
Конец представления
Шудрака [15]. Глиняная повозка
Действующие лица
В прологе
Сутрадхара
Актриса, играющая Васантасену.
В драме мужчины:
Чарудатта, разорившийся брахман-купец.
Рохасена, сын Чарудатты.
Майтрея, друг Чарудатты.
Вардхаманака, слуга Чарудатты.
Арьяка, сын царя Гопалы, смененного на троне его братом Палакой.
Шарвилака, брахман — вор, друг Арьяки.
Самстханака, шурин царя Палаки.
Витаиз свиты Самстханаки.
Стхаварака, слуга Самстханаки.
Массажист, впоследствии буддийский монах.
Матхура, хозяин игорного дома.
Игрок.
Дардурака, игрок и друг Шарвилаки.
Вита, приближенный Васантасены.
Карнапурака, слуга Васантасены.
Кумбхилака, слуга Васантасены.
Вирака, начальник городской стражи.
Чанданака, старшина городской стражи.
Судья.
Старейшина.
Писец.
Служитель суда.
Первый палач.
Второй палач.
Женщины:
Васантасена, знаменитая гетера города Уджайини.
Старуха, мать Васантасены.
Маданика, служанка Васантасены.
СлужанкаВасантасены.
Дхута, жена Чарудатты.
Раданика, служанка Чарудатты.
Место действия — столичный город Уджайини и запущенный парк Пушпакарандака в его предместье. Время действия — четыре дня.
Пролог
Молитва
И еще:
Сутрадхара.Довольно медлить! Ведь мы злоупотребляем любопытством зрителей! Сейчас я, поклонясь почтенным знатокам искусства, объявляю, что мы решили показать им драму "Глиняная повозка". Известно, что ее создатель
А также:
И далее:
В этой драме:
(Расхаживая осматриваясь кругом.)Гм! Наша сцена пуста. Куда же ушли актеры? (Задумывается.)А, вспомнил!
Я только что окончил представление. Оно так долго длилось, что теперь у меня от голода глаза лопнуть готовы, и из них сыплются искры, как в летнее время семена из лотоса, иссушенного лучами знойного солнца. Поэтому самое лучшее сейчас — это позвать хозяйку и спросить у нее, нет ли чего поесть. "Эй, хозяйка! Вот и я!" У нас в обычае говорить с женщинами на пракрите [18], а потому для пользы дела я начинаю говорить на этом языке. Ой! Ой! Ну и затянулось же это представление; руки и ноги мои ослабли от голода и напоминают сейчас стебли увядших лотосов. Теперь-то, войдя в дом, я узнаю, приготовила ли хозяйка чего-нибудь поесть. (Идет и осматривает все вокруг.)Вот это — наш дом, войду в него. (Входит и смотрит по сторонам.)Странно! Мне показалось, что в нашем доме готовятся к какому-то празднику. Длинные ручейки воды, оставшиеся от мытья риса, бегут по улице. Мостовая, которая покрылась черными пятнами, когда на ней чистили чугунный котел, выглядит очень красиво, как накрасившаяся молодая девушка. Но меня мучит голод, разжигаемый приятными запахами. Что это? Может быть, нашли спрятанный где-нибудь клад? Или же просто мне, голодному, весь мир чудится наполненным пищей? А у нас в доме, чего доброго, и вовсе нечего есть. Этак я могу умереть с голоду. Нет, здесь, как видно, готовятся к чему-то необычному. Вот женщина растирает благовония; другая плетет венки из цветов. (В раздумье.)Что же тут такое творится? Позову-ка я хозяйку и узнаю, в чем дело. (Заглядывая за сцену.)Почтенная, поди-ка сюда.
15
Автор наиболее динамичной пьесы древнеиндийской драматургии, Шудрака является весьма романтичной и таинственной личностью. Он сам выступает героем ряда художественных произведений, специально посвященных его жизнеописанию. Время его жизни пока еще точно не установлено, и диапазон гипотетических дат простирается от III века до н. э. по VIII–IX века н. э. Наиболее вероятно, что он жил в VI веке. Также неясно и его положение — был ли он в действительности, как говорят об этом некоторые легенды, царем, и если да, то почему имя его образовано от названия самой низшей варны (шудры — рабы)?
Впервые переведший "Глиняную повозку" в 1928 году на английский язык, известный индолог Г. -Г. Вилсон писал: "Глиняная повозка" во многих отношениях является наиболее человечной изо всех пьес на санскрите. Чувствуется нечто поразительно шекспировское в умелой обрисовке характеров, энергии и жизни многочисленных персонажей, непосредственности и прозрачности сюжета". Эти качества особенно привлекали внимание европейских переводчиков. Кроме английских переводов, известны также переводы на немецкий, французский, итальянский, шведский, датский, голландский и хорватский языки. Л. Фейхтвангер опубликовал в 1916 году свою обработку "Глиняной повозки" для театра; она была переведена на русский язык и опубликована в 1939 году.
Первый же перевод на русский язык (часть пролога и первого действия) непосредственно с санскрита был выполнен К. И. Коссовичем ("Москвитянин", 1849, сентябрь, с. 1–42, раздел "Иностранная словесность"). Для данной публикации использован перевод, выполненный советским индологом В. С. Воробьевым-Десятовским и поэтом В. С. Шефнером и полностью опубликованный издательством "Художественная литература" в 1956 году. В 1957 году театр им. А. С. Пушкина в Москве осуществил постановку спектакля "Белый лотос", основанного на "Глиняной повозке" Шудраки.
16
Чакора— род куропатки, у которой, по поверью индийцев, при виде отравленной пищи мутнеют глаза. Единственная для нее пища, в которую не может быть подмешан яд, — это лунные лучи.
17
…лучшим среди рожденных дважды… — Здесь имеются в виду представители трех высших варн (сословий) древнего и средневекового индийского общества: жреческой (брахманы), воинской (кшатрии) и торгово-ремесленной (вайшьи). После обряда посвящения, который и считался вторым рождением, они имели право на традиционное образование. Особенно этот термин (дважды рожденный) прилагается к брахманам, имевшим право совершать жертвоприношения, изучать веды и обучать их чтению. Он изучил Ригведу, Самаведу… — то есть был знатоком вед, священных книг древних индийцев, и мог принимать участие в совершении жертвоприношений. Жертвоприношение коня(ашвамедха) — особый обряд, совершавшийся царем для утверждения своего суверенитета, рождения сына или во искупление греха. Специально выбранный конь после некоторых церемоний пускался пастись на волю сроком на год. Если в течение этого срока конь вступал на землю другого царя, тот либо должен был признать над собой власть царя, отправившего коня пастись, либо силой оружия доказать свою власть. Стократное совершение ашвамедхи могло сделать смертного равным самому царю богов Индре, одним из прозвищ которого было "Совершивший сто жертв"; именно поэтому Индра старался не допустить, чтобы кто-либо мог совершить ашвамедху сто раз подряд. Гетера— образованная женщина, ведущая образ жизни, регламентированный различными трактатами о любви типа "Камасутры". Поскольку любовь была для гетер средством к жизни, эти трактаты обязывали их принимать любого мужчину, безотносительно от их личных чувств. При них обычно состояли в качестве своден их матери, жадность которых стала предметом осмеяния во многих произведениях. Васантасена. — Имя это означает "войско Весны".
18
Пракрит. — Древняя Индия была населена различными народами, говорившими на разных языках, принадлежавших не только к индоевропейской семье, но и к другим языковым семьям. Наряду с живыми, разговорными языками, в результате длительного общения народов, у них выработались и языки литературные, в том числе классический санскрит и пракриты, отражавшие этническое многообразие страны, а в драматургии отражавшие и социальную стратификацию населения. Так, на санскрите говорили обычно "высокородные" персонажи — цари, брахманы, кшатрия, на пракрите шаурасени — женщины и комические персонажи.