На мотив "Желтая иволга"
Ян-гуйфэй.Я удостоилась такой вашей любви и сегодня хочу сказать вам… (Замолкает.)
Государь.Фэйцзы, что же вы? Говорите.
Ян-гуйфэй (всхлипывает). Я удостоилась такой вашей любви, как никто из обитательниц всех ваших шести дворцов. Но боюсь, что пройдет время, и любовь ваша угаснет, и не избежать мне тогда "тоски седой женщины" [201].
(Поет.)
На мотив "Иволги в золотом силке"
На мотив "Письмо"
(Тянет императора за халат, плачет, поет.)
На мотив "Золотая заколка в виде феникса"
На мотив "Халат из черного шелка"
Государь (рукавом халата вытирает ей слезы). Не печальтесь, фэйцзы. Разве была у кого-нибудь еще такая любовь, как у нас!
(Поет.)
На мотив "Дворцовая роща"
(Берет Ян-гуйфэй за руку.)
(Поет вместе с Ян-гуйфэй.)
Ян-гуйфэй.Если уж вы, государь, почтили меня такой глубокой любовью, то прошу вас, под этими звездами дадим друг другу клятву и будем ей всегда верны.
Государь.Пойдемте, фэйцзы, зажжем ароматические свечи и клятву дадим.
Император и Ян-гуйфэй
(идут, держась за руки, и поют)
На мотив "Янтарная подвеска в виде котенка"
Ян-гуйфэй
(поет)
Император
(поет)
(Зажигает ароматические свечи и вместе с Ян-гуйфэй, обращаясь с поклоном к Ткачихе и Пастуху.)О звезды небесные! Мы — Ли Лун-цзи [203]и Ян Юй-хуань (говорит вместе с Ян-гуйфэй), глубоко любя друг друга, хотим во всех перевоплощениях оставаться мужем и женой и никогда не разлучаться. И если один из нас нарушит клятву, звезды, вы будете свидетелями.
Император
(снова кланяется и поет)
Ян-гуйфэй
(кланяется и поет)
Вместе
(поют)
Ян-гуйфэй (кланяется государю). Очень признательна вам, государь, за вашу глубокую любовь. А я, жива ли, умру ли — всегда буду верна клятве, которую дали сегодня ночью.
Государь
(берет Ян-гуйфэй за руку, поет заключительную арию)
Ян-гуйфэй
(поет)
201
"Тоска седой женщины" — название стихотворения, которое сочинила Чжо Вэнь-цзюнь, когда ее муж — Сыма Сян-жу — захотел взять наложницу. Название стихотворения служит символом покинутой мужем женщины.
202
О той, что, в Пинъяне танцуя, порхала… — Здесь имеется в виду Вэй Фу-цзы, которая, будучи певичкой в Пинъяне, понравилась ханьскому императору У-ди. Он сделал ее своей фавориткой, но вскоре разлюбил.
О той, что во дворце Чанмэнь рыдала, // оплакивая рок. — Имеется в виду другая жена ханьского императора У-ди, Чэнь-хуанхоу. Лишившись любви императора, она в одиночестве и тоске жила во дворце Чанмэнь.
203
Ли Лун-цзи— собственное имя императора Сюань-цзуна (Сюань-цзун — храмовое имя).
…хотим быть птицами, что вместе парят… — В дословном переводе: "быть птицами "бии", которые летают всегда вместе, поддерживая друг друга, так как каждая из них имеет лишь по одному крылу.