Шарвилака.Как только друг твой Арьяка пришел к власти в Уджайини, он назначил тебя правителем города Кушавати [39], что на берегу реки Вены. Изволь принять это первое проявление дружеской любви. (Оборачиваясь.)Ведите сюда этого злого и хитрого царского шурина.

Голос за сценой.Делайте, как приказывает Шарвилака.

Шарвилака.Почтенный, теперь царь Арьяка велит сказать тебе, что он добился власти благодаря твоим достоинствам. Поэтому не стесняйся пользоваться его милостью.

Чарудатта.Разве он получил царство благодаря моим достоинствам?

Голос за сценой.Эй, царский шурин, иди, иди, вкуси плод своего злодеяния!

Входит Самстханака с руками, связанными за спиной, сопровождаемый толпой.

Самстханака.Удивительно!

Казалось мне, — я убежал далеко,
Как с привязи сорвавшийся осел,
А получилось, что меня обратно,
Как злого пса, приводят на цепи!..

(Осматривается по сторонам.)Меня, родственника царя, окружили со всех сторон. Так к кому же я, беззащитный, обращусь теперь за защитой? (Раздумывает.)Ладно, я могу обратиться только к тому, кто милостив к просящим защиты. (Подходит к Чарудатте.)Почтенный Чарудатта, спаси меня, спаси!

Голос за сценой.Оставь его, оставь, мы казним его!

Самстханака (Чарудатте).О опора беззащитных, спаси меня!

Чарудатта (сочувственно).Да будет спасен тот, кто ищет защиты!

Шарвилака (сердито).Уведите его от Чарудатты! (Чарудатте.)Изволь сказать, что сделать с этим злодеем, -

Связать его и по земле влачить,
Или отдать собакам на съеденье,
Или немедля на кол посадить,
Иль распилить его пилой прикажешь?

Чарудатта.Сделаете ли вы с ним то, что я скажу?

Шарвилака.Какое в этом может быть сомнение!

Самстханака.Владыка Чарудатта! Я обратился к тебе за защитой, так спаси меня, спаси! Сделай то, что достойно тебя! Я не буду делать вновь такого!

Голос за сценой.Казните его, зачем оставлять в живых этого грешника?

Васантасена снимает венок приговоренного к смертной казни с шеи Чарудатты и надевает его на Самстханаку.

Самстханака.Дочь рабыни по рожденью! Я не буду больше убивать! Так спаси же меня!

Шарвилака.Эй, уведите его! Почтенный Чарудатта, изволь приказать, что сделать с этим злодеем.

Чарудатта.Сделаете ли вы то, что я скажу?

Шарвилака.Какое может быть в этом сомнение?

Чарудатта.Это правда?

Шарвилака.Правда.

Чарудатта.Раз так, то пусть он скорее будет…

Шарвилака.Убит?

Чарудатта.Нет! нет! Отпущен.

Шарвилака.Зачем?

Чарудатта

Врага преступного, просящего защиты,
Припавшего к ногам, — нельзя казнить мечом…

Шарвилака.Правильно, его следует отдать на съеденье собакам!

Чарудатта.Нет,

Его казню я милостью своей!

Шарвилака.Странно! Что ж делать мне с ним? Скажи, почтенный?

Чарудатта.Изволь отпустить его.

Шарвилака.Да будет он свободен.

Самстханака.Удивительно! Я ожил снова! (Уходит вместе с толпой.)

Шарвилака.Почтенная Васантасена! Царь доволен тобой и разрешает тебе именоваться его супругой.

Васантасена.Почтенный, мое желание исполнилось [40].

Шарвилака (набрасывает на Васантасену покрывало, затем обращается к Чарудатте).Почтенный, а как отблагодарить этого буддийского монаха?

Чарудатта.Монах, что тебе милее всего?

Монах.Увидев здесь, как изменчиво все земное, я вдвойне оценил жизнь странствующего аскета.

Чарудатта.Друг, его решение непоколебимо. Поэтому пусть он станет главою всех буддийских монастырей в стране.

Шарвилака.Да будет так, как ты сказал, почтенный!

Монах.Приятно мне слушать приятное.

Васантасена.Мне кажется, что жизнь вновь вернулась ко мне.

Шарвилака.А что сделать со Стхаваракой?

Чарудатта.Этого достойного человека следует сделать свободным. Те чандалы пусть станут старшими над всеми чандалами. Чанданака пусть станет начальником над всеми стражниками страны, и пусть ему поручат те дела, которыми раньше ведал царский шурин.

Шарвилака.Почтенный, да будет все, как ты сказал, по Самстханаку-то ты мне обязательно отдай, я убью его.

Чарудатта.Да будет спасен тот, кто просит защиты! (Повторяет: "Врага преступного, просящего защиты…" и так далее.)

Шарвилака.Тогда изволь сказать, что еще приятное могу я сделать для тебя.

Чарудатта.Разве есть что-нибудь более приятное, чем это?

Вернул себе я славу человека,
Ведущего достойный образ жизни,
И враг, который пал к моим ногам,
Сегодня мной отпущен на свободу!
Царь Арьяка — мой драгоценный друг
Своих врагов навеки вырвал с корнем
И получил господство над страной,
А я опять обрел Васантасену,
Возлюбленную верную свою!
И ты, почтенный, снова встретил друга.
Чего ж еще достичь мне остается,
Чего бы в мире мог я пожелать,
О чем бы мог просить тебя, почтенный?

А также:

Одних разоряет бесстыдно судьба,
Других одаряет богатством чрезмерным;
Одних возвышает над всеми людьми,
Других же приводит к позору, к паденью;
Но вновь она милость им дарит, когда
Они безысходно отчаялись в жизни.
Она поучает, что все на земле —
Всего лишь случайное соединенье
Враждебных друг другу мятущихся сил,
И нами играет она; без разбору
Нас вертит и крутит, как будто бы мы —
Кувшины на водочерпальных колесах!..
Но все-таки пусть совершится в заключение вот что:
Пусть коровы дают молоко в изобилье!
Пусть богатые будут у всех урожаи!
Пусть Парджанья нам вовремя дождь посылает!
Пусть все ветры нам будут благоприятны!
Пусть живут в вечной радости и ликованье —
Все, кому в мире выпала доля родиться!
Каждый брахман в своем благочестии добром
Уважаем пусть будет и здравствует долго!
Пусть цари, соблюдая во всем справедливость,
Берегут свои земли, врагов устраняя!

Все уходят.

Конец десятого действия

Калидаса. Шакунтала, или перстень-примета [41]

Действие первое

Появляется царь Душьянта на колеснице; в руке у него лук и стрелы; он преследует лань; рядом с ним — колесничий.

вернуться

39

Кушавати — город на берегу Вены (ныне Вайнганга).

вернуться

40

Почтенный, мое желание исполнилось… — То есть она избавилась от положения гетеры, поскольку стала супругой Чарудатты, оказавшегося правителем Кушавати.

вернуться

41

Наиболее известное произведение классической драматургии древней Индии впервые для европейского читателя стало доступным в 1789 году, когда ее перевел на английский язык один из пионеров английской индологии В. Джонс. С этого перевода в 1790 году немецким демократом Г. Форстером был выполнен перевод на немецкий язык, сразу вызвавший бурный интерес европейской литературной общественности, в том числе Гердера и Гете, и послуживший оригиналом для переводов на русский, французский, итальянский и датский языки. Начало переводческой истории "Шакунталы" в России положил, как уже было сказано, Н. М. Карамзин. Однако первый полный перевод появился на русском языке лишь почти сто лет спустя, в 1890 году, в Вологде. До настоящего времени наиболее художественно значительным являлся перевод К. Бальмонта.

В Европе неоднократно предпринимались театральные постановки "Шакунталы"; одной из наиболее интересных была постановка Московского Камерного театра под руководством Таирова в 1916 году.

В 1960 году на сцене Куйбышевского Театра оперы и балета увидел свет балет "Шакунтала", музыку к которому написал советский композитор С. Баласанян; впоследствии этот же балет был поставлен в Театре оперы и балета Латвийской ССР в городе Риге.

В настоящем издании фрагменты "Шакунталы" даются по изданию: Калидаса. Избранное. Драмы и поэмы. Перевод с санскрита. М., 1973.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: