Он вновь вынул руки из карманов, скрестил их на мощной груди и двинулся на Сьюзен.
Она невольно попятилась, в голове мелькнула мысль: «Он хочет меня убить!». Филип и в самом деле выглядел угрожающе — большой, сильный, глаза сверкают яростью, даже ненавистью.
Сьюзен в ужасе прикрыла глаза. Ноздри неожиданно уловили его запах — терпкий, острый, какой-то… мужественный. Ей пришло в голову, что, если этот запах — последнее, что она ощущает в жизни, это не так уж плохо.
Черт! Возьми себя в руки! — мысленно приказала себе Сьюзен. Надо бороться! Запустить в него чем-нибудь тяжелым? Она огляделась. А может, закричать? Тогда весь город сбежится, это уж точно. Но сил не было — ноги подгибались, во рту пересохло.
Больше всего на свете Сьюзен Уэллс ненавидела слабость, она просто не могла себе позволить быть слабой. А сейчас? Какой-то малознакомый тип — хам и невежа — нападает на нее в собственном номере! Да что он возомнил о себе! Нужно бороться!
— Если вы силой увезете меня, вас посадят в тюрьму за похищение, — твердо сказала она голосом школьной учительницы.
Филип улыбнулся, и улыбка эта была вовсе не доброй. От этого он стал еще более опасным и, как ни странно, еще более привлекательным. Он стал похож на пирата из фильма — не хватало лишь черной повязки на глазу и пистолетов. Сьюзен невольно залюбовалась им. И что простая школьная учительница может противопоставить пирату?
Стоп, никакой он не пират, строго одернула себя Сьюзен. Он простой фермер, мастер на все руки, и нечего выдумывать. Нужно наконец взять себя в руки!
— Может, все же подождем до утра, — вновь принялась увещевать она Филипа. — Я не могу вести машину ночью — я в темноте плохо вижу.
— А я и не собирался сажать вас за руль! — фыркнул Филип. — Машину поведу я.
— Вы не можете силой заставить меня ехать. — Особой уверенности в голосе Сьюзен не было, однако она не собиралась сдавать позиции.
— Знаете что? — Филип снова начал закипать. — Я намерен во что бы то ни стало увидеть своего сына и пойду ради этого на что угодно. Советую вам не чинить мне препятствий!
Сьюзен неожиданно ощутила разочарование. Конечно, то, что Филип так отреагировал на известие о ребенке, хорошо — обидно было, что подобной реакции Сьюзен просто не предусмотрела. Когда она направлялась в Хэвен, ей казалось, что она контролирует ситуацию и что ей, Сьюзен, решать, подходит ли Филип Эмери Мастерсон на роль отца. Эта поездка была просто формальностью — Сьюзен хотелось лишь убедиться в том, что Барт будет оптимальным отцом для мальчика. Но Филип смешал ей все карты. Сьюзен никак не ожидала, что он окажется таким решительным. Сьюзен теряла контроль над ситуацией.
Но разве тебе не этого хотелось? — спросила себя Сьюзен язвительно. Разве в глубине души ты не надеялась на то, что мужчина с фотографии избавит тебя от необходимости принимать решения самой, что он избавит тебя от скучной правильной жизни?
Сьюзен явно не следовало думать об этом, потому что, едва эта предательская мысль промелькнула в голове, ей немедленно захотелось подчиниться Филипу и делать то, что он скажет. Однако Сьюзен сумела взять себя в руки, памятуя о том, что эмоции еще никому не приносили пользы — взять хотя бы Миранду.
— Все, что нужно моему племяннику, — это стабильная, размеренная жизнь, — «учительским» тоном отчеканила Сьюзен.
Филип удивленно посмотрел на нее, озадаченный фразой, поэтому она добавила:
— Я прочла это в книге по детской психологии.
— Все ясно. — Филип вздохнул. — Я сразу понял, что вы из тех людей, что живут, руководствуясь книгами по психологии. Поймите, нельзя жить по чужому плану! Это ваша собственная жизнь — и вы должны слушать в первую очередь себя. Неужели вы не понимаете, что ситуация, в которую мы с вами, сами того не желая, попали, выходит за рамки любой предусмотренной вами схемы? Так действуйте по обстоятельствам!
Во время этого страстного монолога Сьюзен молчала, опустив голову. Она думала о том, что если бы Филип прожил со взбалмошной и непредсказуемой Мирандой всю жизнь, как она, то не говорил бы так. Наконец очнувшись от невеселых мыслей, Сьюзен сказала:
— Я хочу, чтобы вы знали, Филип: я действительно искала отца для Эмери. — Она прикрыла глаза и приказала себе быть уверенной и сильной. — Я хочу, чтобы у мальчика была нормальная, здоровая и счастливая семья… — И, глубоко вдохнув, как перед прыжком в воду, добавила: — Я имею в виду, что у него должна быть мать. И отец. Понимаете? Мать и отец.
Выпалив это, Сьюзен вновь закрыла глаза — на этот раз, чтобы скрыть неловкость. Вдруг он воспримет это как намек! Только бы не покраснеть! — думала она, сжимая кулаки.
Но Филип, казалось, не обратил ни малейшего внимания на переживания Сьюзен.
— Эмери… — повторил он, словно пробуя это имя на вкус. — Значит, моего сына зовут Эмери. — Потом, словно очнувшись, он добавил: — Вы должны знать, Сьюзен: я отец мальчика, да, но это никак не меняет моей позиции убежденного холостяка. Я не намерен жениться ни на вас, ни на ком бы то ни было.
— То, что вы отец Эмери, еще ничего не значит! — Сьюзен задохнулась от возмущения. — Кроме того, я вовсе не предлагаю вам жениться на мне. Вы слишком самонадеянны, мистер Мастерсон! Уверяю вас, что на роль мужа у меня есть более подходящая кандидатура.
Филип иронично приподнял бровь и придвинулся вплотную к Сьюзен. Теперь он был так близко, что она ощущала жар его тела. Или это ей было жарко от его близости?
— Так это та самая более подходящая кандидатура подарила вам кольцо?
Он заметил, что у меня на пальце кольцо, со смешанным чувством подумала Сьюзен, откуда такое внимание?
— Да, — с вызовом сказала она. — Это кольцо подарил мне Барт.
— Барт, — медленно повторил Филип, словно это имя о чем-то ему говорило. — Странно, что вы не зовете его Бартоломью. И каков же, позвольте узнать, ваш критерий при выборе отца для моего сына?
— Мне, да и мальчику, нужен мужчина надежный, положительный, аккуратный…
Филип закатил глаза.
— Понятно, понятно, — перебил он. — Вам нужен мужчина, который не открывает дверь, завернутый в полотенце. Мужчина, который не целует незнакомок на крыльце своего дома. Мужчина, у которого инструменты не валяются на кухне.
Сьюзен не успела ничего возразить — Филип поцеловал ее. Сьюзен заглянула в его глаза — в них была злость. Но, несмотря на это, его губы были нежными и теплыми, и Сьюзен не могла найти в себе силы оттолкнуть его. Она понимала, почему Филип поцеловал ее — он был слишком самонадеян и полагал, что его мужская привлекательность сделает свое дело. Но сейчас Сьюзен не хотелось спорить. Ей лишь хотелось, чтобы это мгновение длилось вечно.
Однако Филип так же внезапно прекратил поцелуй и победоносно посмотрел на Сьюзен, явно довольный результатом.
— Итак, — сказал он, — я не желаю вписываться в ваш, надо признать, идиотский, план. Бедный ребенок. Вы, должно быть, держите его в ежовых рукавицах — то нельзя, это нельзя. Вы подавляете его.
— Неправда! И я сделаю все, чтобы у него была прекрасная жизнь.
— Вы и… Барт, я полагаю. Скажите, Сьюзен, а вы чистите его тапочки каждый день?
— Чьи? — растерялась Сьюзен. — Барта?
— Ребенка. Я угадал? Это вполне в вашем характере.
— Не понимаю, как это чистые тапочки раскрывают мой характер.
— А полотенце, в котором я вас встретил, — раскрывает? — Филип посмотрел на губы Сьюзен, этот взгляд заставил ее поёжиться. — Знаете, мисс Уэллс, что вам нужно? Настоящий мужчина. Уж поверьте, он заставил бы вас забыть о чистке тапочек и уборке кухни.
— Уж не себя ли вы имеете в виду? — не осталась в долгу Сьюзен. — Знайте: вы самый неприятный тип, каких я только встречала!
— Не советую ссориться со мной, — спокойно сказал Филип. — Похоже, наши с вами жизни теперь тесно связаны. Надолго.
А ведь он прав, подумала Сьюзен. Теперь Филип Мастерсон стал частью ее жизни, по крайней мере до тех пор, пока она будет с Эмери. А с Эмери она будет всегда. И некого винить в этом, кроме себя — ведь Сьюзен сама заварила эту кашу. Это был идиотский поступок, как раз в духе Миранды, — увидеть фотографию и помчаться невесть куда, чтобы посмотреть на мужчину, изображенного на ней. И вот результат — теперь от Филипа Мастерсона никуда не денешься. Сьюзен сама допустила ошибку, невольно намекнув ему, что он отец Эмери.