Он привёл Стивена к магазинчику у канала. В лавке с двумя стеклянными витринами, расположенными по бокам от распахнутой двери, сидела толстая неряшливая батавка.

— Джентльмен желает купить куклу, — сказал рулевой. — Куклу, — повторил он погромче, дёрнув рукой и головой как марионетка.

Тусклые глаза неряхи подозрительно прищурились, но наконец узнав губернаторскую ливрею, она лениво поднялась, пропуская их в лавку. Выбор ограничивался полудюжиной фигурок, демонстрирующих одежду, которая была в парижской моде несколько лет назад. Торговка задирала им юбки, демонстрируя оборки и самое главное — съёмные панталоны, приговаривая:

— Вот и вот, настоящее кружево.

Полюбовавшись на всё это несколько минут, Стивен, в отчаянии, выбрал три, наименее непристойного вида. Неряха большими корявыми цифрами написала цену на карточке и подала её рулевому, повторяя:

— Да, да, настоящее кружево.

— Она говорит, половина джоу за штуку, — пояснил потрясённый рулевой, поскольку полджоу приблизительно равнялось двум фунтам.

Стивен выложил деньги, и неряха, ехидно ухмыльнувшись, добавила к свёртку три бесплатных ночных горшка.

— Ну, не знаю, — заметил рулевой, — кажется, я никогда не видел у китайских девочек ничего подобного. И даже у мавританских не видел.

Пока губернаторский баркас шел к джонке, Стивен размышлял о своём внезапном разорении, однако поверхностно, не углубляясь в природу своих чувств или, точнее, ощущений, появляющихся где–то в подсознании. В данный момент он вряд ли осознавал что–то кроме общего чувства потери и некой тревоги. В бою к нему нередко приносили тяжело раненых, которые не сознавали случившегося, особенно, когда не видели рану.

«Мне нужно постараться не думать об этом хотя бы неделю», — сказал он себе. Он и прежде поступал так с разного рода неудачами, потерями и изменами, и хотя по ночам его, случалось, тревожили кошмары, да и другие минусы имелись, всё же это казалось лучшим способом справиться с бедственной ситуацией и не дать эмоциям выйти из–под контроля. А потом всё часто оказывалось куда менее значительным, чем выглядело изначально, в смятённом состоянии духа.

На борту джонки он подозвал Май–Май, Лу Мен и Пен Цзяо и вручил им подарки. Девочки вежливо благодарили и кланялись снова и снова, разглаживая аккуратно свёрнутую обёрточную бумагу, но по их удивлённым взглядам на кукол и даже возмущению при виде разукрашенных ночных горшков было понятно, что Стивен не доставил им того удовольствия, на которое надеялся, правда, некоторая доля сомнения тут всё же оставалась.

Ему больше повезло в клетушке, которую он делил с Джеком Обри. Пробираясь сквозь запутанные внутренности большой джонки, по ее широким коротким палубам, он заметил, что приглашение миссис Раффлз принято. В тени вывесили вычищенные и выглаженные изящные мундиры из плотного сукна, способные выдержать даже арктический шквал. Их владельцы в белых бриджах держались поблизости, стараясь по возможности остаться чистыми и не взмокнуть.

— А вот и ты, Стивен, — воскликнул Джек. Невольная улыбка разрушила суровый тон. — Не сомневаюсь, ты оказал флоту много чести. Удивлен, что тебя не покусали собаки. Ахмед и Киллик принялись за твою одежду сразу, как только пришло приглашение. Вон она, разложена на рундуке. Позову корабельного цирюльника.

— Прежде чем он придет, давай я сообщу тебе пару новостей. Первая — у Раффлза есть для тебя корабль. Голландский двадцатипушечник, его на несколько месяцев специально затопили, а сейчас подняли.

— Ого–го! — воскликнул Джек, его лицо залилось радостью. Точнее сказать, оно засветилось ярко–алым, зубы сияли на фоне этой красноты, а глаза стали еще синее обычного. Он пожал Стивену руку с сокрушительной силой.

— Второе. Как ты знаешь, когда мы встретили Ван Да, он сообщил мне, что «Корнели» скоро выходит в море. О чем я тебе не сказал, так это то, что он последует примерно тем же курсом, каким мы следовали бы на «Диане» и последуем на этом чертовом голландце, то есть более–менее неизбежным проливом Салибабу. Пороха у них почти нет, в Прабанге это государственная монополия. Я попросил Ван Да убедить визиря не продавать им ничего.

С лица Джека исчезла краска радости, он опустил глаза.

— Тогда, — продолжил Стивен, — я думал о возможных наших торговых кораблях и хотел, по возможности, избежать того, чтобы их захватили или взорвали, если этого можно избежать. В любом случае, у «Корнели», возможно, есть немного пороха из старых запасов или от китайских торговцев. И, разумеется, не могу тебе сообщить, насколько успешным оказался Ван Да.

Стивен счел, что в текущей ситуации лучше ничего не говорить о корабельных документах. Наступила пауза, и забарабанил муссонный ливень — все громче и громче.

— Что ж, — признал Джек, на чье лицо вернулась часть первоначальной радости, — не могу выразить, как я рад губернаторскому кораблю.

Он повысил голос:

— Киллик, Киллик, сюда. Позови цирюльника.

* * *

— Джентльмены, — произнёс губернатор, — не могу передать, насколько мы — миссис Раффлз и я — рады видеть вас за этим столом. Конечно, мы желали бы, чтобы вас было больше, и все вы были здоровы, но уверены, — он кивнул перевязанным гостям и отдельно улыбнулся Риду, — что множество эпизодов героизма…

Это была складная и хорошо продуманная приветственная речь, произносимая с той доброжелательностью, что часто преобладает на собраниях. Однако она слегка не соответствовала настроению моряков, а слушатели Раффлза, привычные обедать гораздо раньше, были голодны, вспотели от жары и ужасно хотели пить, несмотря на дождь, промочивший по дороге их плащи. Любая речь сейчас казалась им чересчур длинной. Гости не выказывали недовольства, но и не проявляли особого внимания, а когда Рид побледнел, губернатор резко закруглил спич, выбросив несколько пунктов, и предложил выпить за их счастливое возвращение ледяного крюшона из кларета, который в этом климате считался наиболее полезным напитком для инвалидов и молодых людей.

Блюда сменялись одно за другим и постепенно, благодаря естественной доброжелательности и гостеприимству миссис Раффлз, а также прохладному ветерку, последовавшему за дождём, к гостям возвращалось хорошее настроение. Просто удивительно, как много способны съесть инвалиды и молодые люди, и как легко оказалось убедить их немного отдохнуть при появлении признаков усталости.

До портвейна дотянула совсем небольшая компания, ещё меньшая присоединилась к миссис Раффлз и двум другим леди за кофе и чаем, а до прогулки в библиотеку вместе с губернатором добрались только Джек, Стивен и Филдинг. Джек уже выразил благодарность, самую сердечную благодарность за доброту Раффлза, предложившего ему нидерландское судно «Гелекхейд», и теперь губернатор передал папку с планами этого корабля — бок, корпус, полуширота и прочие измерения и схемы. Всё это моряки с профессиональным вниманием изучали, когда Ахмед внёс ботанические образцы, сбереженные во время их последнего плавания. Прежде чем развернуть пакет, Стивен сделал для Раффлза краткий обзор о Кумае, этом втором Эдеме, об его орангутангах, долгопятах и древесных землеройках.

— Если бы я мог надеяться на двухнедельную передышку, то завтра бы туда отправился, — сказал Раффлз. — Визит вежливости к султану в подтверждение союза послужил бы прекрасным предлогом, а прибытие из Коломбо шлюпа «Пловер» в конце месяца придало бы мне достаточно пышности. Вы даже не представляете, как тяжела даже вполовину меньшая ноша. Ява и подчинённые ей территории населены огромной популяцией раджей, султанов и крупных феодалов, и все они имеют склонность к отцеубийствам, братоубийствам и государственным переворотам. Кроме того, существует вражда между яванцами, мадурцами, обычными малайцами, разумеется, а также калангами, бадавцами, амбойнцами, бугисами, индусами, армянами и всеми прочими. Все ненавидят друг друга, но готовы сплотиться против китайцев, и даже самый незначительный бунт может распространиться с необычайной скоростью. — Губернатор внимательно поглядел на свёрток. — Не желаете ли нож?

— Думаю, я и так могу справиться с этим узлом, — ответил Стивен и подцепил узел клыком. — Моряки терпеть не могут наблюдать, как режут шнур, верёвку или даже нить, — добавил он сдавленным голосом. — Ну вот, получилось. Итак, первый пакет — это довольно–таки беспорядочная коллекция, составленная из того, что растёт в переулке за домом ван Бюрена. Уверен, большая часть вам знакома.

— Наверняка не всё, — ответил Раффлз и, раскладывая растения в две кучки, добавил: — Этим вечером зайдёт один человек, который хорошо разбирается в эпифитных растениях. Джейкоб Соуэрби. Он публиковался в «Научных трудах» и рекомендован мне на должность государственного натуралиста. Я встречался и с парой других, но… Вот это, — Раффлз поднял увядший объект, разобраться с которым смог бы только искушённый ботаник, — такого я никогда прежде не видел, даже ничего похожего.

— Ваше превосходительство, — вмешался его секретарь, — Майор Бушель просит вас прибыть на китайский рынок — там проблема, требующая вашего немедленного присутствия. Капитан Уэст уже вызвал караул, на случай, если вы сочтёте нужным пойти. И мистер Соуэрби здесь.

— Прошу прощения, — сказал губернатор Стивену, а потом обратился к секретарю: — Очень хорошо, мистер Эйкерс. Я отправляюсь к Львиному двору. Попросите мистера Соуэрби принять мои извинения, я надеюсь вернуться через полчаса. Вы также можете встретиться с ним, — добавил он, уже от дальней двери.

Вошёл мистер Соуэрби — высокий худой человек лет сорока. По напряжённому выражению лица ясно было, что он нервничает, а по его первым словам — что беспокойство придало ему воинственности.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: