Маргарет проигнорировала его сарказм.

– Дети хотели как лучше. – А она хочет отправить этих проказниц в ад! Их мать тоже любила интриги, запоздало припомнила Маргарет.

– Они хотели как лучше для меня или для принца? Кстати, на что охотится Май-ло? Конечно же, я догадался. На слуг, слонов и маленьких детей?

– На птиц, так думают дети. Так что ее можно безопасно выводить в парк. На поводке.

– Я должен выводить члена чьего-то королевского зверинца в парк?

– Да, именно на это надеялись девочки. – До того, как виконт смог разбранить это легкомысленное заявление, она быстро добавила: – Что вовсе не такая ужасная идея. Если вас увидят с кошкой, то люди предположат, что это Май-ло расцарапала вас, а не какая-то… – Девушка замолчала. – То есть я имею в виду, что вам не придется оставаться дома до тех пор, пока ваши раны заживут.

А вот это и в самом деле блестящая идея.

Они отправились в парк, как только закончился дождь. К тому же Вульф выбрал не обнесенную оградой территорию через дорогу, а Гайд-парк, куда общество отправлялось, чтобы себя показать и на других посмотреть – невзирая на то, что большая часть аристократии разъехалась по своим поместьям. Вульф держал Май-ло рядом на поводке, чтобы защитить голубей в парке, в то время как Александра и Кэтрин шагали чуть позади, держась за руки тети. Вульф приподнял шляпу и поклонился нескольким матронам, а затем представил компании старую подругу своей матери.

– Моя соседка, компаньонка леди Бартлетт, – произнес он, не сообщая о том, что Маргарет больше не проживает постоянно под крышей своей хозяйки. – Мисс Маргарет Тодд, ее племянницы и их королевский, но ненадежный друг, Май-ло. – Виконт коснулся своей щеки, отправив эту историю перемалываться на мельнице слухов.

Следующим, кто встретился им на дорожке, – с которой быстро исчезли белки, декоративные собачки и малыши на помочах – был лорд Солтер, считавший себя остроумным. Этот тип грубо изучил Вульфа и его компаньонок через монокль, а затем протянул:

– Боже, что за очаровательная домашняя сцена.

Вульф снова дотронулся до заживающих ран на своем лице, а затем кивнул в сторону кошки. Вложив, по меньшей мере, два или три значения в свои слова, он произнес:

– Все еще неприрученна, старик. Все еще неприрученна. – Он повел мисс Тодд и девочек в другом направлении, прочь от домыслов, восхищаясь успеху своей миссии и небольшой игрой в Макиавелли.

На самом деле виконт был так рад и ощущал такую новообретенную свободу от ссылки и от неловкости, что пригласил всех их – за исключением кошки и ее индуса-дрессировщика – к Гантеру поесть мороженого.

Дети были в восторге. Она к тому же хорошо вели себя, мило хихикая, и восхитительно выглядели, подумал Вульф, в новых красных накидках. Дети всегда должны смеяться, и у их накидок должна быть меховая подкладка, праздно размышлял он, пока они спорили, выбирая между малиновым и земляничным лакомством. Английский климат намного холоднее того, к которому они привыкли. Он попросит миссис Олив позаботиться об этом, в качестве рождественского подарка.

Мисс Тодд тоже должна носить мех, и драгоценности, решил виконт, хотя ее вздернутый носик так ярко блестел от холода. Ее кудрявые каштановые волосы были спрятаны под простую, обвисшую шляпку, а строгое серое платье износилось на манжетах. Не важно. Вульф помнил о ее длинных, струящихся прядях и аппетитных округлостях. О них он узнал, наблюдая за тем, как она каждое утро по соседству выгуливает мопса. Он представил ее в шелках и атласах, а затем – без них. Его улыбка появилась вовсе не из-за выпечки на тарелке, хотя она была его любимой.

Затем улыбка увяла. Конечно же, он не сможет купить этой женщине ни новый гардероб, ни изумрудную брошь под цвет ее глаз. Своими разгоряченными мыслями он обязан горячему чаю, только и всего, а еще недавнему воздержанию. Мисс Маргарет Тодд не из тех, кто становится любовницами. Она – благородная женщина, работает на респектабельной должности, предана своей только что обретенной семье. И в самом деле, она так хорошо обращается с маленькими девочками, что просто должна иметь младенцев у груди, любящего мужа под боком и собственный дом, чтобы украшать его к Рождеству.

Эти мысли тоже не годятся.

Сейчас, раз он мог это сделать, Вульф решил отправиться в свои клубы. Расстояние сотрет благопристойную мисс Тодд из его сознания, и из его менее благопристойных желаний.

Маленьким девочкам был нужен новый план. Их последний замысел удался на славу. Но как лорд Вульфрам влюбится в тетю Мэгги, если его никогда нет дома? Он уже наполовину сражен, они знали это, потому что виконт смотрел на нее всякий раз, когда мог, но прогулки в парке с кошкой на поводке не сделали этих двоих ближе. Что же до их тетушки, то она краснела каждый раз, когда его сиятельство был близко – или когда упоминалось его имя. Она втыкала веточку остролиста себе в волосы, душила запястья, подтыкала вырез платья – и выбегала в коридор всяких раз, когда было слышно, что идет лорд Вульфрам. Тем не менее, она настаивала на том, что их сводничество абсурдно и с этих пор должно прекратиться. Виконт женится на компаньонке? Когда свиньи полетят! Но если английский пэр смог прогуляться с пенджабской кошкой через парк, то все остальное тоже возможно. Александра и Кэтрин изучили пособие по ухаживанию. А затем собрали букет.

Глава 4

Цветы всегда являются подходящим подарком, когда джентльмен отправляется ухаживать за дамой. Кому же может не понравиться букет, если не считать тех, кто чихает от роз? Пусть это будет маленький букетик фиалок или охапка экзотических бутонов – цветы всегда приносят ощущение весны, красоты природы, и да, напоминание о том, что все живущее – бренно, так что не откладывайте свое ухаживание. Однако если вы подумываете о более ароматных цветах, потому что объект вашей привязанности не слишком требователен к личной гигиене, то, возможно, вам следует пересмотреть свою опрометчивость и свой выбор.

Джордж Э. Фелбер, «Пособие по ухаживанию для джентльмена»

Ах, в детской ликование. Их новый план сработал. Лорд Вульфрам попросил тетю Мэгги пообедать с ним этим вечером.

Ах, это прихорашивание в спальне мисс Тодд. Миссис Олив, Дора и две девочки – все они хотели сделать Маргарет такой, какой она не была: леди, одетой по последней моде, из тех, что его сиятельство сопровождал на балы, чтобы о них упомянули в колонках сплетен на следующее утро.

Маргарет пришлось посмеяться над своими помощниками. Ее самое красивое вечернее платье, из бархата персикового цвета, уже много лет, как вышло из моды. Ее густые волнистые волосы можно было уложить лишь в благоразумно заплетенные кольца на макушке головы или на затылке, если только она не соберется подстричь их, чего девушка делать не собиралась. Из украшений у нее имелся только жемчуг, а ее перчатки были заштопаны. Она никогда не будет бриллиантом, только слегка отполированной галькой.

В любом случае, это было всего лишь приглашением из вежливости от их хозяина, заявила всем остальным Маргарет, и напомнила об этом себе. Наиболее вероятно, что он просто устал есть в одиночестве. Тем не менее, она пощипала щеки, чтобы на них появился румянец, и чуть ниже опустила линию выреза на платье.

Девушка была рада, что сделала это, потому что его сиятельство был великолепен в вечернем костюме. Темно-голубой оттенок его сюртука придавал глазам лорда Вульфрама еще больше яркости, а его плечи казались шире из-за идеального кроя. Его шейный платок был шедевром; очевидно, вернулся его камердинер. Вульф и сам был предметом искусства – и Маргарет попыталась создать для него рамку в своем воображении, для того, чтобы изучать после Нового года, когда она больше никогда не увидит его.

Ах, каких усилий стоило Вульфу не погладить бархат, не попробовать персик, не распустить пучок ее волос, чтобы они струились по плечам и вниз по спине, сквозь его пальцы, которые ныли от желания прикоснуться к ним. Она так чудесно выглядела, вплывая в комнату, словно принадлежала этому месту, принадлежала ему.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: