А графиня продолжала дискутировать, размахивая перед Люси своей тростью:

— Мне не хочется, чтобы вы выставляли себя дурочкой, дорогая! А женщина, когда в поле ее зрения появляется соблазнительный мужчина, часто выставляет себя дурочкой! Откуда вы знаете, вдруг этот Эйвори уже с кем-то связан? Обручен или помолвлен?

— Ничего не знаю, — чуть придушенным голосом отозвалась Люси.

— Вот видите! — Трость торжествующе стукнула об пол. — Вы даже не можете поручиться, что он не женат, если уж на то пошло! Хотя он не производит впечатления человека женатого…

Серо-зеленые глаза Люси смотрели на графиню так страдальчески, что та сжалилась и опустила трость.

— Люси, дитя мое, — неожиданно тепло и ласково заговорила старая леди, — я очень вас полюбила, и мне хочется, чтобы вы были счастливы, поэтому я вам скажу вот что: мне нравится ваш молодой человек, то есть я имею в виду, что он мог бы мне понравиться. — На лице графини появилось странное выражение, она отвернулась от Люси и устремила отсутствующий взгляд в стену. — Мы хорошо понимали друг друга, когда разговаривали с ним с глазу на глаз, и я на себе почувствовала его обаяние. Я даже решила, что это не просто поверхностное умение очаровывать, а что он человек честный. Когда он что-то говорит, то искренне… Когда предпочитает помалкивать, значит, проявляет осторожность… Осторожность — вещь хорошая. Слишком много молодых людей бросаются навстречу судьбе очертя голову, он так никогда не поступит.

Люси наклонилась к графине. В ее хрипловатом голосе зазвучали просящие нотки.

— Мадам, — взмолилась она, — вы ведь что-то о нем знаете, правда? Его крестная…

— Мы были когда-то знакомы, — холодно признала старая леди. — Ну и что из этого следует?

— Разве согласилась бы княгиня Карадин стать крестной сына таких родителей, кто… кто не воспротивился тому, что их сын стал официантом?

Трость гневно стукнула об пол:

— Забудьте вы о том, что он официант! — крикнула графиня. — Это только этап в его жизни, и он ничего не значит. Набирается жизненного опыта — вот и все!

— Значит, его родители воспротивились бы?

Старая леди опять сердито ударила тростью об пол.

— Очень надеюсь, что они восстали бы против этого! Я бы восстала! Правда, я не имею отношения к его родителям, я всего лишь… — Она внезапно умолкла и отбросила прочь трость, будто та ее рассердила. — Ну, хватит говорить об этом вашем несчастном увлечении! И не пытайтесь, пожалуйста, вынудить меня сказать что-нибудь, о чем я потом горько пожалею! — графиня гневно посмотрела на Люси, и ее лицо покрылось более багровыми пятнами, чем румянец, горевший на скулах Люси. К ее ужасу графиня вся дрожала от волнения и вдруг показалась Люси очень старой. — Я не желаю больше говорить о вашем мистере Эйвори, и мне безразлично, встречаетесь вы с ним или нет. Вам же хуже, если вы не остановитесь на этом пути, который ведет к тяжелому разочарованию. А когда оно вас постигнет, не сетуйте на меня — я вас предупреждала!

— И что тогда, мадам? — прошептала Люси.

— О, отправляйтесь на ваше свидание в субботу, но о следующей встрече не договаривайтесь… Я намерена проявить твердость и скажу этому человеку, чтобы он держался подальше от вас и моего дома…

Она произнесла эти слова так величественно, словно жила не в жалком домишке на Элисон-Гарденс, а была владелицей замка. Но Люси услышала в ее голосе другое: твердую решимость сдержать свое слово, а это не сулило ничего хорошего, хотя, по-видимому, не очень радовало и саму графиню.

Тяжело ступая, она пошла прочь из комнаты, даже не опираясь на трость, которую Люси несла за ней следом.

— Ох, уж эти мне мужчины! — бурчала графиня себе под нос. — Какое счастье, что мне уже не приходится растрачивать на них свои чувства!

Глава 14

Люси нашла их вторую поездку в Суррей не столь приятной, как первую. В первый раз, когда они ехали с Полом, она восхищалась красотой кремового «ягуара» и была заинтригована легким налетом таинственности, сопутствовавшей их экспедиции. В этот раз она чувствовала только одно — Пол отчужден и сдержан.

Он сидел за рулем, не отрывая глаз от дороги, и казался Люси совсем другим человеком, а может быть, он так изменился со времени их последний встречи?

Правда, он достаточно дружелюбно и непринужденно болтал с нею, и иногда она даже ловила на себе его испытующие взгляды; прежде они бывали лукавыми, а теперь, казалось, все подмечали. Если в них и было лукавство, оно мгновенно гасло, и Пол, твердо сжав челюсти, снова переводил взгляд на дорогу, будто каждый поворот, каждый изгиб требовал его пристального внимания.

Его отчужденность сковывала Люси, он словно отгораживался от нее, и Люси мучительно раздумывала, чем она дала повод для такого его безразличия.

День, как и во время их первой поездки, был сияюще прекрасен, ощущалось приближение лета. Деревья уже не казались голыми, их наготу укрывали легкие зеленые облачка, живые изгороди тут и там сверкали яркими пятнами зелени, как и обочины дорожек.

Пол объяснил, что в коттедже их ждет ленч — его приготовит миссис Майлс.

— Теперь, когда я посещаю кафе или рестораны, мне всегда хочется помочь тем, кто меня обслуживает, — с некоторой сухостью пояснил он. — В пору встать за собственной спиной и предложить самому себе меню…

Люси быстро посмотрела на него. Интересно, когда это он завтракает или обедает в ресторанах? И уж наверняка там никто не думает, что он официант. Она представила его за ресторанным столиком с Софи Деваржу. Разве кому-нибудь придет в голову, что такой элегантный клиент всего лишь официант?

— И долго вы собираетесь работать в «Сплендиде»? — осмелилась полюбопытствовать она.

— Столько, сколько понадобится, — пожал плечами Пол.

— И сколько это может продолжаться? Он бросил на нее полулукавый, полунасмешливый взгляд.

— Вы же знаете, мне надо зарабатывать себе на жизнь, — напомнил он.

А Люси с трудом сдержалась, чтобы не воскликнуть: «Да надо ли, по правде-то говоря?» Но она прикусила губу и поспешила задать новый вопрос:

— Вы виделись с мисс Деваржу с тех пор, как… после вашей первой встречи?

— Да, дважды, — тем же насмешливым тоном ответил Пол. — В первый раз случился некоторый курьез, она явилась в «Сплендид», когда я находился при исполнении служебных обязанностей… А во второй раз мы вместе обедали. Вчера, между прочим.

Люси внезапно крайне заинтересовалась каким-то прибором на панели машины. Ей показалось, что солнце заслонила туча и повеяло прохладой, и это усилило холодок охватившего ее дурного предчувствия.

— Надеюсь… надеюсь, вы провели приятный вечер?

— Весьма, — заверил ее Пол. — Обед прошел замечательно. — Его темные глаза лукаво блеснули. — Ну а как с вашими планами насчет Италии? Откликнулись ли тамошние друзья графини? Согласны они помочь ей в ее матримониальных планах, жертвой которых являетесь вы?

Люси покраснела до слез, и в ее глазах, обращенных в Полу, застыли обида и смятение. Ей не удалось скрыть от него свои чувства.

— Мне не следовало посвящать вас в планы графини, они, конечно, смехотворны, хотя и задуманы с самыми добрыми намерениями по отношению ко мне, — запинаясь, проговорила она.

— Напротив, дорогая моя, я очень рад, что вы открыли мне эти планы, — беззаботно ответил Пол, на секунду накрыв ее руку своей. — По крайней мере, у меня будет время, чтобы обдумать, какой свадебный подарок вам приготовить, а то пришлось бы действовать наспех, случись такой сюрприз. Терпеть не могу сюрпризов. Я всегда должен точно знать, как обстоят мои дела и каково мое положение, пусть даже в самой маловажной ситуации.

Во время ленча Пол был безукоризненным хозяином. Миссис Майлс нарезала в саду цветов и украсила ими овальный обеденный стол, так что в комнате, залитой весенним солнцем, стоял головокружительно сладостный весенний аромат. Блестело столовое серебро, салфетки у приборов и под ними поражали тончайшей вышивкой. В углу своей салфетки Люси разглядела вышитый крест, увенчанный короной. Она почему-то подумала, что салфетки когда-то принадлежали княгине Карадин и та за ненадобностью подарила их крестнику, когда он обставлял свой коттедж. Но над короной на салфетках была вышита буква «П». Эта буква разрушала ее версию, и Люси дорого бы дала, чтобы разгадать, что она значит. Ей необходимо было знать правду о человеке, что сидел напротив нее за прелестно накрытым столом. Сейчас его отделяла от нее лишь ваза с цветами да несколько блюд с закусками, но на самом деле он, возможно, отделен от нее целыми мирами, словно человек с другой планеты. Почему к нему восторженно устремляются его земляки, встретившись с ним в гостях? Почему отвешивают почтительные поклоны, приседают перед ним в глубоких реверансах и чуть ли не готовы целовать руку, предоставь он такую возможность? Перед ней был человек, который хотя и служил официантом в ресторане, в действительности принадлежал совершенно к другому кругу людей. В этом скрывалась какая-то тайна.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: