—Ты такой умница! Если бы мама была с нами, она бы тобой точно так же гордилась, как и я.

—Ты славная девочка, Флора, — сказал отец. — Должно быть, тебе было очень скучно и тоскливо все эти месяцы, пока я был занят. Но теперь мы все исправим. Может, даже съездим ненадолго во Францию.

— Это будет замечательно, папа! — но произнеся эти слова, она внезапно поняла, что ей совсем не хочется уезжать.

Теперь, когда маркиз вернулся в замок и ему столько всего нужно сделать, ее помощь наверняка понадобится. Покидать деревню сейчас никак нельзя. Ее саму удивила такая перемена настроения. До возвращения маркиза она чувствовала уныние и мечтала уехать хоть на несколько дней, чтобы не видеть всех бед и страданий жителей деревни.

Теперь все изменилось, и сегодня она была счастлива, как никогда прежде. Ей было радостно снова видеть выражение надежды на лицах фермеров. Ее дал им маркиз, пообещав финансировать любой разумный план, который они ему представят. Жены фермеров были тронуты до слез. Когда Флора с маркизом уезжали, девушке показалось, что эти женщины даже помолодели.

«Он поступает правильно», — подумала Флора, с удовлетворением отмечая, что в этом есть и ее заслуга. Фактически во многих организационных вопросах он полностью полагается на нее, и это было очень приятно.

Как только отец согласился поменять свои планы на вечер, Флора поспешила наверх, чтобы решить, что ей надеть.

Когда все вокруг было так уныло и печально, девушка не очень заботилась о новых туалетах. Но теперь, взглянув на свой гардероб, она осознала, что состояние его несколько запущенно.

Оценивая свои вечерние наряды и раздумывая, какой из них самый красивый, Флора вынуждена была сделать вывод, что выбор не очень велик.

Наконец она выбрала платье из бледно-розового шифона, в котором выглядела очень юной и воздушно-легкой.

Когда маркиз увидел ее, она напоминала ему только что распустившийся бутон цветка яблони.

А в замке маркиз намеренно находил себе разные занятия, стараясь отвлечься от неприятных мыслей о Локейди.

Конечно, он очень рассердился, когда она последовала за ним в поместье, но потом пришел к выводу, что этого следовало ожидать. Он прекрасно понимал, что она не отступится. После беспокойных ночей, которые он провел в тщетных попытках избавиться от ее образа, теперь он вынужден столкнуться с ней наяву.

«Что мне делать?» — спрашивал он себя снова и снова, но так и не находил ответа. Он медленно поднялся наверх, чтобы принять ванну и переодеться к обеду.

Маркиз решил по возможности не оставаться с Локейди наедине. Он опасался не только упреков и обвинений, но и того, что она попытается еще сильнее заманить его в свои сети.

«Если бы у меня было противоядие от черной магии, — думал он, завязывая галстук, — я бы использовал его прямо сейчас». И снова он вспомнил о мандрагоре. Но где же ее взять?

Маркиз специально дождался, когда бабушка будет готова спуститься вниз, и зашел за ней, чтобы проводить в гостиную. Он подозревал — и совершенно справедливо, — что Локейди придет пораньше, чтобы поговорить с ним наедине, но он не оставил ей такого шанса, ни на шаг не отходя от бабушки. Вскоре прибыли и остальные гости.

Маркизу интересно было увидеться с Фредериком Ромилли — это был интересный мужчина с красивым тембром голоса и характерной манерой разговора.

— С возвращением домой, милорд, — сказал он маркизу. — Моя дочь рассказала, как много вы сделали и как много еще предстоит сделать. Но конечно, лучше поздно, чем никогда.

—Я тоже так думаю, — ответил маркиз, — но прежде всего, нельзя было доводить поместье до такого ужасного состояния.

Начальник полиции графства был, по-видимому, в восторге от приглашения в замок. Маркиз отметил, что леди Карсон оказалась очень привлекательной милой женщиной с располагающими к общению манерами, что подействовало на него успокаивающе. А ему определенно нужно было успокоиться после того, как он, появившись в комнате под руку с бабушкой, увидел выражение глаз Локейди.

Странно, что она больше не казалась ему красивой. Напротив, отныне он видел в ней нечто отталкивающее, почти омерзительное.

Он не понимал, как его чувства могли так быстро измениться, и решил, что дело тут прежде всего в том, что теперь она его пугает.

«Смешно бояться женщины!» — сказал он себе. И все же, встречаясь с Локейди взглядом, он чувствовал, что от нее исходят волны, которые он не может ни отразить, ни игнорировать.

Наконец все переместились в столовую. Маркиз заранее продумал размещение гостей.

—Раз уж вы впервые спустились сегодня вниз, бабушка, — объявил он, — вы должны сесть справа от меня.

—Я с удовольствием займу место почетного гостя, — ответила пожилая дама.

Вполне логично было, что леди Карсон села слева от него. В результате Локейди оказалась справа от начальника полиции, который сидел рядом со вдовствующей маркизой. По другую сторону от нее сел мистер Ромилли, а молодой Генри Карсон, которого все называли Гарри, устроился рядом с Флорой.

Маркиз отметил, что молодые люди прекрасно ладят, и подумал, что Флора вняла его совету и, кажется, нашла в округе приличного молодого человека. И все же маркиз не до конца был уверен, что Гарри Карсон достаточно хорош для нее.

Гарри был весьма привлекательным молодым человеком двадцати трех лет. Он только что окончил Оксфорд и теперь намеревался искать место в министерстве иностранных дел.

«Она может найти себе кого-то и получше», — подумал маркиз и тут же удивился: с какой стати его должны волновать сердечные дела обыкновенной деревенской девушки?

Центром беседы гостей была Флора.

—Я слышал, — задумчиво сказал сэр Ричард, — что вы открываете школу в замке. Думаю, за такое достижение вы достойны награды!

—Это оказалось не так уж трудно, как могло бы показаться, — ответила Флора. — Главным было не стеснить его светлость. Бальная зала и музыкальный салон, библиотека и картинная галерея остались в единоличном распоряжении хозяина.

Все рассмеялись над ее комментарием.

— И конечно, вы оставили ему часовню, — добавила пожилая дама. — Жаль, что она недостаточно велика, а то бы дети могли молиться там каждое утро перед уроками.

—Я об этом не подумала, — призналась Флора.

— Вам очень повезло, что в замке есть часовня. Наша церковь находится в миле от дома, и для самых пожилых домочадцев приходится выделять один из наших экипажей, потому что пешком идти очень далеко.

— Нам вдвойне повезло. Замок может похвастаться двумя часовнями, — вмешалась бабушка маркиза.

—Две?! — воскликнула леди Карсон. — Как такое возможно?!

— Вижу, вы живете в наших местах недавно, поэтому и не слышали о часовне в зарослях кустарника, — ответила вдовствующая маркиза.

— Как интересно! — восхитилась леди Карсон. — Расскажите нам о ней!

— Ее построил шестой граф. Он был скандалистом и распутником, но к старости покаялся в своих грехах. Это был последний граф, потому что его сын стал первым маркизом,

— Надеюсь, нам не придется следовать примеру графа, — рассмеялся начальник полиции.

— Граф Уильям истово замаливал свои грехи, — продолжила рассказчица. — Он построил себе небольшую хижину, рядом с которой возвел красивую часовню.

— Как удивительно! — поразилась леди Карсон.

— Его семья по-прежнему жила в замке, но сам он проводил каждую ночь в хижине и почти весь день преклонив колени молился в часовне.

— Какая потрясающая история, — вздохнув, произнесла леди Карсон. — Я бы хотела увидеть эту часовню. Она разрушена?

— Вовсе нет, — последовал ответ. — Во всяком случае, год назад была цела. За ней всегда ухаживала жена главного садовника. И хотя я и не интересовалась в этот свой приезд в замок, но думаю, она по-прежнему каждую неделю украшает алтарь цветами.

Флора знала, о чем говорит пожилая леди. Девушка несколько раз бывала в этой часовне. Ее проектировал один из самых известных архитекторов своего времени. Он уделил особое внимание витражным окнам и алтарю из итальянского мрамора.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: