Радио снова переключилось на музыку, а Мэри вернулась за стойку.

— Мисс Бейли…

— Мэри.

— Мэри, ты хочешь сказать, что я застряла здесь как минимум до Рождества? — Мими не очень хотелось услышать ответ, однако она была должна понимать перспективы.

— Как минимум. — Мэри тряхнула тугими кудряшками и поставила на стойку бутылку виски. — Скорее всего, только после Нового года до нас доберутся снегоочистительные машины из Каскейда. У нас один грейдер, дорожные службы расчищают только самые необходимые дороги.

— О господи, — простонала Мими. — Ведь мне совершенно нельзя застрять здесь так надолго! Я должна позвонить.

— Вряд ли у тебя получится, — в очередной раз «обнадежила» ее Мэри. — Первое, что вырубается при снежной буре, это телефоны. И мобильные тоже. Мы давно просим мэра поставить сотовую вышку, а он говорит, что нет денег. Их и правда не хватает. Да и народу не особо нужна связь с внешним миром. В пределах же городка можно пользоваться рациями небольшого радиуса действия.

— Каменный век! — Мими была в шоке. Она-то давно полагала, что подобное бывает лишь в ностальгических кинофильмах и ужастиках, где требуется засунуть героя в поселение, отрезанное от всего мира! Тьфу, привязались к ней эти ужастики!..

— Ну, не такой уж каменный, — рассмеялась Мэри, — но иногда кажется, что за последние сто пятьдесят лет здесь ничего не изменилось.

— Так что же мне делать?! Выкопать землянку, как пару столетий назад делали?

— Не надо экстрима, — сказала Мэри. — Гостиница закрыта, но я знаю, кто тебя с удовольствием примет на постой. Зимой тут очень скучно, так что любой с радостью ухватится за шанс пообщаться с новым человеком.

— Я это уже поняла, — улыбнулась Мими. Наверное, и пьянчужка Хэнк завел с ней грубый разговор не от злости, а от скуки.

— Ой, я просто слишком болтлива, это у меня профессиональная деформация, — пожаловалась Мэри. — Положение обязывает. Владелица единственного бара должна всех знать, всех привечать, ну и все такое. Старюсь соответствовать. Я ведь выросла здесь, в баре.

— Семейный бизнес?

— Да, дедушка владел «Бейли» до меня. А родителей своих я не помню. Папа был черным — это все, что я о нем знаю. Мама рано умерла.

— Сочувствую.

— Спасибо, но я росла счастливым ребенком. Хоть и в баре. — Мэри поправила непокорные волосы и задумчиво посмотрела в потолок. — Ах да! К вопросу о жилье. Есть один фермер, он сдает на зиму комнаты в своем доме. Дом большой, семь спален, так что тесно не будет. Сейчас там живут трое: хозяин, его сестра и постоялец, Джейк Грин. Поэтому они с радостью примут тебя. И не возьмут слишком дорого. Полный пансион к тому же.

— Просто пять звезд, — попыталась съехидничать Мими, но Мэри приняла эти слова за чистую монету.

— Это самый лучший дом в городе, не считая особняка мэра Андерсона.

Мими насторожилась, услышав знакомую фамилию. Кажется, дело осложняется еще больше: ее объект не просто шахтовладелец, а мэр Силвер-Фоллса. Такие фрукты очень любят подключать административный ресурс и раздавать предложения, от которых невозможно отказаться.

— Меня все устраивает, Мэри. Я просто хочу поскорее добраться до постели и рухнуть спать. У меня был очень длинный день.

— Конечно! Сейчас закрою бар и отвезу тебя.

Машина Мэри — промерзший насквозь пикап, — дребезжа всеми частями, в особенности цепями, надетыми на колеса, бодро штурмовала сугробы, завалившие Мейн-стрит, а сама Мэри ни на минуту не закрывала рта, вываливая на Мими всю туристическую, экономическую и политическую информацию о городишке Силвер-Фоллс, штат Айдахо. Приходилось слушать в благодарность за помощь, да и вообще Мими стало интересно, хотя и хотелось спать. Все-таки ей придется провести здесь немало времени. С этим фактом еще предстоит окончательно смириться.

Летом, оказывается, здесь полно туристов, которые бродят по заповеднику «Салмон-ривер маунтин», а также всех тех, кто их обслуживает; есть гостиницы, магазины, лавки сувениров; наличествуют проводники и лесники (эти должны беречь лес от туристов). Зимой же толпы отдыхающих разъезжаются, население города уменьшается вдвое, остаются лишь шахтеры, фермеры и немного пенсионеров-нелюдимов. Ну и она, Мэри Бейли — владелица бара, служащая радиостанции, волонтер в больнице и еще кое-что по мелочи. Мэр города, бессменный уже двадцать лет, — Грей Андерсон. Он же владелец шахт и компании «Андерсон Майнинг». Есть шериф и три его помощника. А еще есть… На этом месте повествования Мэри округлила глаза и понизила голос до таинственного шепота. Есть Джон Прауз — владелец заправки и автомастерской, местный плохой парень. Ходят легенды, что он промышляет угоном автомобилей и браконьерством. Правда, ни разу не был пойман за руку.

— Да, у вас тут есть все, что необходимо для жизни, — заметила Мими. — Даже собственный мафиозо.

Мэри как-то странно посмотрела на Мими, но никак не прокомментировала свой взгляд.

Вскоре Мейн-стрит закончилась, дорога стала немного лучше, потому что ветер сдувал снег, и машина выехала из города на поля.

— Теперь поедем быстрей. Мейн-стрит всегда заносит наглухо, на дорогах немного получше.

— Насколько я поняла, без цепей на колесах зимой здесь не проехать.

— Иногда никак, иногда надеваешь их всего пару раз за зиму. Как с погодой повезет. В прошлом году только три дня было не проехать.

— Интересное здесь место, — пробормотала Мими. — Только что был лес, вон там горы виднеются, а здесь поля, словно в Канзас попал.

— Есть такое дело, — кивнула Мэри, не отрывая взгляда от дороги. — Поэтому издавна здесь живут люди, благодатные места, только зимы суровые.

— Да, я успела заметить.

Мэри свернула направо у торчавшего из сугроба почтового ящика. Дальше дорога была расчищена идеально, словно и не шел весь день снег. Машина быстро проехала по аллее и затормозила у высокого крыльца, ведущего на террасу приземистого двухэтажного дома. Нижний этаж был сложен из толстенных бревен, верхний — оштукатурен. На первом этаже в нескольких окнах горел свет.

— Кажется, все дома. — Мэри вышла из машины. — Пойдем.

— Ты уверена, что мне здесь будут рады? — с сомнением спросила Мими.

— Абсолютно. Выходи.

Мими выбралась из пикапа и вытащила свой многострадальный чемодан. Мэри поднялась на крыльцо и решительно забарабанила в дверь кулаком.

— Эй! Хозяева!

Пару минут не было никакой реакции, потом дверь открыла молоденькая девушка: собранные в высокий хвост светлые волосы добавляли ей пару дюймов роста, но все равно она казалась миниатюрной куколкой. Слегка диссонировал с образом хрупкой статуэтки теплый тулупчик мехом наружу.

— Бонни, привет!

Мэри и девушка обнялись и расцеловались.

— Что-то ты давно не приезжала в город, — попеняла Бонни Мэри. — Видимо, Джейк вернулся.

— При чем тут Джейк?! — оскорбилась Бонни. — Просто много работы с лошадьми. Да и снег еще этот…

— Хорошо-хорошо. Ты просто была занята. И все равно нехорошо забывать старушку Мэри! Кстати, я не просто так к вам заехала на ночь глядя. — Мэри повернулась к Мими, переминавшейся с ноги на ногу — холод снова давал о себе знать. — Знакомься, Бонни, это Мими Кларк. Она застряла в нашем городке, а знакомых у нее тут нет. Я подумала, что вы возьмете ее на постой.

— Конечно, возьмем. — Бонни энергично закивала. — Джимми в этом году устроился переправу караулить, да и со Сью помирился, так что у нас есть комната. Если вас, Мими, устроит двадцать долларов в день за полный пансион, то мы с радостью приютим вас, пока не расчистят дороги.

— Устроит, — вздохнула Мими. Как будто у нее есть выбор. Бонни показалась ей симпатичной и открытой девушкой — вон как обрадовалась совершенно незнакомой женщине, возникшей на пороге. Некоторые знакомые Мими и своим ближайшим родственникам так не радуются, что уж говорить о незнакомцах. Впрочем, возможно, все это наносное, продиктованное желанием заработать доллар-другой.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: