— Не стреляй, я всего лишь парламентер. Брат говорит, что ты не должна мыть посуду, особенно с больным коленом.

— Мог бы прийти и сказать сам!

— Боюсь, он все еще считает до десяти. Давно уже не видела братца таким разъяренным.

— Отлично! — отозвалась Ди, но ее праведный гнев поутих, когда Кэт с забавным видом сообщила ей о бешенстве Бэкстера. — Ты, наверное, не одобряешь мое поведение.

— Ну, если ты… — Кэт улыбнулась. — Похоже, у тебя есть на то свои причины.

— Просто не люблю, когда из меня делают несчастного подкидыша. Я не просила его о помощи. Я вполне сносно обходилась сама. Он буквально похитил меня.

Такое невероятное заявление, сделанное Ди, заставило Кэт задуматься.

— Так ты не собиралась выйти замуж за Джозефа?

— Нет. То есть да. Вроде того, — путано ответила Ди. — Он ничего не говорил мне о Джозефе. Я думала, ему самому нужна невеста.

— Ему? — повторила Кэт. — Ты имеешь в виду Бэкстера?

— Да.

— И ты согласилась?

— Да, — ответила Ди.

— Та-ак. — Катриона Макдоналд кивнула. Ди уже замечала этот кивок раньше, у Бэкстера.

— Не потому, что он мне понравился или что-то в этом роде, — быстро поправилась она. Но прозвучало это как-то неубедительно, и Ди решила, что настало время сказать правду. Она рассказала обо всем, вплоть до того момента, когда они ночью приехали в башню. Неужели и дня еще не прошло с тех пор?

Кэт стояла, недоверчиво качая головой. Она с трудом верила услышанному.

— Не знаю, кто из вас безумнее — ты или мой брат. Неужели ты не боялась ехать с совершенно незнакомым человеком? Я-то знаю, что Бэкстер никогда бы не воспользовался ситуацией, но ты не могла этого знать.

Как ни странно, Ди ни разу не подумала всерьез о том, что Бэкстер Росс может причинить ей физическую боль. Даже прошлой ночью.

— С самого начала я думала, что он «голубой».

— Бэкстер? — рассмеялась Кэт. — «Голубой»? Конечно, я всего лишь его сестра и не могу вдаваться в подробности его личной жизни, но за несколько лет эту кровать с ним разделила не одна женщина.

— Да, сейчас это кажется глупостью, — согласилась Ди. — Но он поднял такой шум, что не интересуется молодыми девушками, и я неправильно поняла его.

— Наверно, он хотел успокоить тебя, — заключила Кэт.

— Мог бы сказать прямо, — возразила Ди, — вместо того чтобы подогревать мои фантазии.

— Ну, узнаю Бэкстера. Он никогда не распространяется насчет своей личной жизни.

— Да, только насчет чужой.

— Я уверена, он не хотел обидеть тебя, — попыталась успокоить ее Кэт.

— Ага, чтобы все всё знали про меня. Вот она, его доброта!

Ди говорила, и в ее голосе чувствовалась боль и что-то еще, выдавшее ее, потому что Катриона посмотрела на нее задумчиво.

— Ди, а ты не… ты не влюбилась ли, случаем, в моего брата?

— Конечно, нет. — Ди покраснела. — Что за глупости. Это же смешно. Я имею в виду… Господи, да ведь он же старик! — Она отчаянно пыталась убедить Кэт.

Похоже, ей это удалось. Потому что Кэт с облегчением улыбнулась. В это время за ее спиной кто-то кашлянул.

Кэт отвернулась от раковины и увидела в дверях Бэкстера.

— Мы тут как раз говорили о тебе.

— Я слышал.

— Не хмурься, братишка. — Кэт пыталась сгладить неловкость. — Представь, каково мне. Если ты старик, то я-то уж наверняка древнее ископаемое, — продолжала она, даже не думая обижаться. — А вообще Ди имела в виду только то, что ты гораздо старше ее, вот и все.

Катриона засмеялась, но смех ее прозвучал одиноко.

— Ты сам так говорил, — наконец сказала Ди, оправдываясь.

— С каких это пор ты прислушиваешься к моим словам? — возразил он, не улыбнувшись. — Она не должна ходить с больной коленкой, — обратился Бэкстер к сестре. — Ты сказала ей?

— Ладно, Бэкстер, перестань, — продолжала уговаривать его Кэт.

— Ты сказала? — снова спросил он, на этот раз жестче.

— Да, она сказала, — вмешалась Ди. — И перестань цепляться к ней. Можешь шпынять меня, если тебе так уж необходимо.

— Хорошо, — ответил Бэкстер, выходя из себя. — Если ты и дальше будешь упрямиться, небрежно относиться к своему здоровью и вести себя как полная идиотка, то потом, когда твоя чертова нога распухнет и отвалится, не вини меня.

— Отвалится? — насмешливо переспросила Ди. — Скажите мне, доктор, это какой-то новый медицинский термин? Для дилетантов не очень понятно.

— Хочешь точнее? — огрызнулся он.

— Нет, — бросила Ди, — потому что все равно не поверю.

Они забыли о том, что не одни на кухне, пока Кэт не вмешалась:

— Брэк! Раунд окончен. Разойдитесь каждый в свой угол. И давайте разрешим все более пристойным способом, — она переводила взгляд с одного злого лица на другое.

Брат наградил сестру уничтожающим взглядом за вмешательство.

— Вот ты ей и скажи. А то у нее мозгов не хватает, чтобы прислушаться к моим словам. Ей необходимо дать колену зажить, если она не хочет стать инвалидом.

— Ты поняла? — спросила Кэт.

— Поняла, — огрызнулась Ди. — Не будете ли вы так любезны сообщить вашему брату, чтобы он не совал свой нос не в свое дело? Он не мой лечащий врач, и я не нуждаюсь в его показной заботе.

— Хорошо, — кивнула Кэт. — Она говорит, что…

— Я слышал! — перебил ее Бэкстер. — И очень хорошо, что не я ее лечащий врач, потому что мне неизвестно лекарство от хронической тупости!

Он развернулся и ушел, хлопнув дверью. Обе посмотрели на то место, где только что стоял Бэкстер. Кэт не особенно беспокоилась, скорее она была заинтригована.

— А ты умеешь вывести из себя моего брата.

— Как я понимаю, вы на его стороне? — спросила Ди. Ей неожиданно стало жалко себя.

— Обычно, — согласилась Кэт. — Но на этот раз предпочитаю соблюдать нейтралитет. Может, ты все-таки дашь своей ноге отдохнуть? А я домою посуду.

— Хорошо. — Ди не хотела спорить с Катрионой. — Пожалуй, я пойду прилягу.

— Отличная идея, — улыбнулась Кэт. — Утро вечера мудренее. Если захочешь поговорить, позови, и я приду.

— Спасибо, все будет в порядке, — успокоила Ди не столько Кэт, сколько себя. — Просто не буду обращать на него внимание.

— Да уж, так ты и поступаешь, — сказала Кэт, когда Ди вышла за дверь.

Ди легла в постель, поворочалась несколько часов и крепко заснула. Когда она проснулась, Бэкстера уже не было.

Ди узнала, что одна в башне, еще до того, как обнаружила записку на кухне. Ни «Дорогая Ди», ничего такого. Коротко и ясно:

«Уехал в университет. Вернусь вечером. Хозяйничай сама. Б.».

«Хозяйничай сама»? Ди недоумевала. Ключи — на столе. Еда — в холодильнике. Деньги оставлены на стойке. Ди пересчитала: пять бумажек по двадцать фунтов. Достаточно, чтобы купить кое-что из одежды. Или билет на поезд. Ей выбирать.

Ди решила оставить деньги там, где они лежали, и совершить обход своего нового «жилища». Но прежде она выпустила Генри погулять.

Вокруг башни не было ничего, похожего на сад, лишь кое-как скошенная трава. Дорожка за башней вела к хозяйственным постройкам. Первой был гараж, сейчас пустой, в него Бэкстер предположительно ставил свою машину. Следующее помещение было заперто. Ди заглянула в окно и увидела лодку, покрытую зеленым брезентом. Последнее служило для хранения садового инвентаря, косилки и рабочей скамейки.

Ди вернулась в дом и решила исследовать первый этаж. Она толкнула дверь. Похоже, та редко открывалась, потому что заскрипела. Ди оказалась в большом зале с каменными стенами, звуки здесь отдавались гулким эхом. Видимо, этот зал никогда не был жилым помещением. Скорее всего, в феодальные времена в нем хранили оружие или держали животных.

Два помещения на следующем этаже — на удивление современная кухня и огромный зал, служивший столовой и гостиной, — уже были ей знакомы. Она еще раз осмотрела зал, по достоинству оценив выбранную Бэкстером мебель — из тяжелого дуба, сочетавшегося с древними каменными стенами. Темная обивка из бархата создавала ощущение комфорта. Во всем чувствовалась рука мужчины, а не женщины.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: