К величайшему отчаянию Лии, ей было невыносимо тяжело ступить за порог его квартиры, чтобы вернуться на ранчо.
Еще тяжелее ей было видеть, как на следующее утро после их возвращения Хантер впервые проехался верхом на Фантазере — наконец жеребец сдался и уступил более сильному и решительному характеру. Лия не смогла удержаться от сравнения, чувствуя, что и она, подобно Фантазеру, уступила настойчивости Хантера, отдала ему все, что у нее было, в то время как он оставался по-прежнему независимым и готовым к действию. Никогда еще она не чувствовала себя более беззащитной, никогда не сознавала с такой отчетливостью, как она ранима и уязвима, — и никогда еще ей не было так страшно. И как бы ей ни хотелось получше защититься, она подозревала, что время упущено и уже поздно что-либо делать.
Через день после того, как Хантер укротил жеребца, страхи Лии приняли другое направление. Фантазер исчез с пастбища.
— Седлай Изюминку, — приказал Хантер. — И захвати плащ. Похоже, снова будет дождь.
Пытаясь скрыть свое беспокойство, Лия сделала, как он сказал, и привязала к седлу своей кобылки желтый пластиковый дождевик.
— Может быть, он снова повалил забор? — встревоженно спросила она.
Хантер покачал головой.
— Нет, это совершенно невозможно.
Он вскочил на своего мерина, и они направились к тому участку пастбища, с которого жеребец удрал в прошлый раз. Они почти достигли самой южной точки владений Хэмптонов, когда в воздухе над лугом раздалось пронзительное ржание.
Лии лишь дважды в своей жизни доводилось слышать подобные звуки, но она их отлично запомнила. Кровь похолодела в ее жилах. Охваченная паникой, она бросила взгляд на Хантера и, вонзив пятки в бока Изюминки, рванулась на звук; Хантер последовал за ней. Несколько мгновений, которые они мчались к границе с ранчо «Сёркл Пи», Лия отчаянно молилась о том, чтобы тревога оказалась ложной. Молилась о том, чтобы Фантазер оказался невредим.
Подскакав к границе двух ранчо, они резко остановились. Забор, разделявший два пастбища, действительно оказался повален, и Лия ощутила, как у нее упало сердце. Не оставалось больше никаких сомнений в том, что тут произошло… и что вот-вот должно произойти. За ближайшим холмом снова раздалось пронзительное ржание. Лия с Хантером пересекли границу двух ранчо и поспешили на вершину холма, где обнаружили Булла Джонса — он сидел верхом на своей кобыле, пристально наблюдая за развертывающимся перед ним спектаклем.
Посреди совсем небольшого, окруженного деревьями лужка Фантазер затеял поединок с чистокровным жеребцом гнедой масти. На другом конце лужка сбился в кучу табунок насмерть перепуганных кобыл — несомненно, они-то и были предметом ожесточенного спора. Фантазер то и дело приседал на задние ноги, обнажал зубы и принимался бить в воздухе передними ногами. Гнедой жеребец тоже начал ритуальный танец, в точности копируя каждое из угрожающих движений Фантазера.
— Это все твоя вина, Лия! — прошипел Булл Джонс, глядя на нее покрасневшими от гнева глазами. — Я уже говорил тебе, что следует починить этот забор. А теперь уже слишком поздно. Если твой жеребец прикончит нашего чистокровного, тебе это дорого обойдется. Очень дорого. Лазоревый стоит целое состояние. Если он окажется ни на что не годен, тебе придется расстаться со своим ранчо.
В ответ Лия яростно уставилась на старшего загонщика.
— Вы нарочно перевели Лазоревого и его кобыл на это пастбище, чтобы распалить моего коня. Что же касается забора… так он был укреплен на прошлой неделе. Фантазеру удалось бежать только потому, что вы сами срезали проволоку на изгороди.
Он расхохотался.
— Когда что-то знаешь — это одно, а вот когда пытаешься это доказать — это уже совсем другое дело.
— Ей ничего не придется доказывать, — резко проговорил Хантер. — Я позабочусь об этом.
Пронзительно заржав, Фантазер попятился, а затем с шумом ударил передними копытами о землю и бросился вперед. Лазоревый, закатив налитые кровью глаза, рванулся на него, готовый встретить нападение.
— Нет! — закричала Лия. Ни на секунду не задумываясь об опасности, она хлопнула пятками по бокам Изюминки, и лошадь, скользя и оступаясь, начала спускаться с холма.
— Лия! — прозвучал позади нее предостерегающий крик Хантера.
Она не обратила на это ни малейшего внимания, пытаясь удержаться в седле и одновременно торопясь успеть к центру готовой разыграться битвы. На середине холма Лия осознала, что донельзя испуганная кобыла не пойдет дальше. Лия натянула поводья и соскользнула на землю. Не более двух секунд потребовалось ей на то, чтобы отвязать от седла желтый дождевик. Резко крича во весь голос, Лия побежала прямо к жеребцам, изо всех сил размахивая в разные стороны над головой ярко-желтым куском пленки.
Когда она приблизилась, Лазоревый вдруг оступился. К счастью, Лии припомнилось, как Хантер размахивал своей рубашкой перед быком, отвлекая его внимание. Не успел Фантазер рвануться вперед, готовый нанести смертельный удар, как Лия швырнула дождевик прямо в морду своего коня. Фантазер шарахнулся в сторону, отчаянно мотая головой и пытаясь избавиться от внезапно упавшего на него плаща.
— Лия, отходи! — закричал Хантер, подбегая к ней. Обвив рукой ее талию, он буквально отбросил ее в сторону и, ни минуты не раздумывая, быстро встал между Лией и грозящей ей опасностью, готовый защищать и ее и себя одной лишь веревкой, почему-то оказавшейся у него в руках.
Фантазер пятился и мотал головой — наконец ему удалось сбросить дождевик. На мгновение он застыл, словно решая, кого следует атаковать сначала: людей или же почти побежденного чужака. Именно это мгновение и требовалось Хантеру. Он сделал почти незаметное глазу движение — и веревка описала дугу в воздухе, плотным кольцом обхватывая передние ноги жеребца. Хантер изо всех сил натянул веревку, заставляя жеребца упасть на колени.
Круто развернувшись, Хантер подбежал к Лии. Схватив ее свободной рукой, он помог ей подняться на ноги, а другой поспешил обмотать веревку вокруг ближайшего к ним дерева. Неимоверно быстро и умело он завязал надежный узел, и теперь опасность почти миновала.
Тяжело дыша, Хантер медленно повернулся к Лии.
— Женщина, нам с тобой придется очень серьезно поговорить. И после нашего разговора, обещаю тебе, некоторое время тебе будет очень больно сидеть.
— Ты что, угрожаешь мне физическим насилием? — недоверчиво спросила Лия.
Он так разозлился, что не в силах был держать себя в руках.
— Черт побери, ты права — я действительно угрожаю тебе насилием! — огрызнулся он. — После того, что ты тут учинила, можешь считать, что тебе крупно повезет, если я не сделаю ничего другого!
— Не могла же я просто стоять и ждать, пока один из этих жеребцов прикончит другого.
Хантер шагнул к ней ближе, возвышаясь над ней во всю высоту своего немаленького роста, кулаки у него были сжаты, и Лия увидела, как на щеке его задергался мускул.
— Еще как могла, и скажу больше — именно это тебе и следовало сделать. Ничего, я тебе еще разок все объясню, век будешь помнить! Однако сейчас у тебя есть более срочное дело.
— И какое же?
Хантер протянул руку.
— Твой жеребец, — кратко ответил он.
Лия сама удивилась, что Хантеру удалось с такой легкостью отвлечь ее внимание. К своему облегчению, она увидела, что Лазоревый поднялся на ноги и удаляется с поля боя, по-хозяйски гоня перед собой гарем кобыл. Лия подбежала к Фантазеру, на всякий случай держась на безопасном расстоянии, и медленно обошла вокруг поваленного жеребца, стараясь рассмотреть, не пострадал ли он. Фантазер лежал на боку, тяжело дыша и вздрагивая всем телом, однако, судя по всему, с ним ничего серьезного не приключилось. Лия уже успела задуматься о том, как бы с наименьшими трудностями вернуть Фантазера на родное пастбище, как к ним подъехал Булл Джонс.
— Уйди с дороги, Лия, — свирепо приказал он. Лия подняла глаза и ужаснулась, увидев, что Булл вытащил свой «Ремингтон» из кобуры и целится в жеребца. — Я собираюсь проделать этому bronco [14]дырочку между глаз. Если не хочешь получить такое же украшение, держись-ка в стороне.
14
Полудикая необъезженная лошадь (исп.).