подошел к ней и снова учтиво поклонился:

— Разрешите представиться: капитан Роберт Лачлан к вашим услугам! Пойдемте ко

мне в каюту. Там вы спокойно и подробно расскажете мне свою историю.

Ночь Лилит провела на матраце в багажной каюте. Другого места на корабле просто не

нашлось.

Она слушала плеск волн о борт быстро идущего корабля, крики матросов,

поскрипывание мачт. К середине ночи ее стало мутить.

Начался приступ морской болезни, о существовании которой она уже давно забыла.

Лилит не все рассказала капитану. Ни словом не обмолвилась об Адаме Данрейвене. Но

Лачлан неожиданно сам заговорил о нем:

— Скажите, мисс Кардью, а кроме вас на этом острове не было ни одного европейца?

— Нет, — ответила Лилит, отведя глаза.

Но капитан не заметил ее смущения. Он задумался и сказал:

— Некоторое время назад мы высадили на этот берег одного европейца по имени Адам

Данрейвен. Вы, наверное, слышали о нем: это знаменитый ученый-этнограф и не менее

известный путешественник. Хотя и со странностями.

— Нет, я ничего не знаю о нем, — глухим голосом ответила Лилит.

— Странно. Ведь вы дочь его коллеги. Впрочем, дело не в этом. Данрейвен очень хотел

побывать на этом острове, и ему была предоставлена такая возможность. Сейчас мы

специально прошли вблизи Рева Ра. Если Данрейвен закончил свои дела на острове и хотел

бы вернуться, он непременно увидел бы наш корабль и дал о себе знать. Но никаких

признаков его присутствия мы не обнаружили, хотя подошли довольно близко к берегу.

Вместо него мы нашли вас. Раз этого не произошло — вывод один: господина Данрейвена,

еще до вашего появления на Рева Ра, скушали местные людоеды.

Лилит неестественно рассмеялась.

— Почему же в таком случае они не съели меня?

— Видимо, предпочли вами любоваться. Дикари ведь тоже умеют ценить прекрасное!

И капитан весело подмигнул.

Лачлан пообещал Лилит доставить ее в порт Папиит на одном из островов ближайшего

архипелага, связанный регулярными морскими рейсами с Англией. Посоветовал обратиться

к тамошним английским властям с просьбой выдать ей билет на один из кораблей с оплатой

в Лондоне.

Вопрос оплаты не очень заботил Лилит. Она то и дело трогала висевшее на шее

ожерелье с большой черной жемчужиной. Ведь если ее продать, денег хватит на любой

билет.

Но в глубине души у нее не было уверенности в правильности своего поступка. Рева Ра

за это время стал ее вторым домом.

Она повернулась на другой бок и внезапно разрыдалась. Ей хотелось, больше всего на

свете хотелось очутиться опять на священном острове Тайаретапу в объятиях Адама

Данрейвена.

10

А Данрейвен в это время стоял у края свежевырытой могилы на лондонском кладбище

Кенне Керк. Только что дубовый гроб с телом отца коснулся дна последнего пристанища. С

печалью на лицах толпились вокруг члены семейства Данрейвен, родственники, съехавшиеся

со всей Англии и даже из стран по ту сторону Ла-Манша.

Адам терпеливо ждал, пока могильщики закончат свою мрачную процедуру, затем

направился мимо многочисленных надгробий к выходу. Здесь к нему подошел давний

приятель, хорошо знавший его отца, Чарльз Вивайен.

— Адам! Экипаж — к твоим услугам, когда пожелаешь...

— Спасибо, Чарльз. Я уже простился со всеми родственниками и могу уехать. Кроме

того, ты знаешь, мы никогда не были особенно близки с отцом. А потому моя печаль носит

достаточно сдержанный характер.

— Все же ты поспешил к его постели.

— Ты прав. Хотя, откровенно говоря, сожалею об этом. Клянусь, не хотел бы снова

очутиться у чьего-либо смертного ложа! Это действует на меня угнетающе. Представь себе:

Эндрю Кардью, взявший с меня слово жениться на его обезображенной дочери, а теперь еще

отец, который перед смертью пожелал, чтобы мы с Лилит родили наследника. Не слишком

ли много на мою грешную голову? И вообще, скажи мне, Чарльз, неужели я похож на

племенного производителя с королевского конного завода?

— Наверное, нет, если ты все еще соблюдаешь свой обет.

— В том-то и дело, что уже не соблюдаю! Скажу даже и того больше: я почти что

двоеженец!

— Это как же понять?

— Долго объяснять. Длинная, очень романтичная история. Когда вернемся в город,

расскажу подробно. Одним словом, я женат одновременно на двоих. На одной — из чувства

долга, на другой — по любви.

— Ну и ну. От обета воздержания и сразу — в двоеженцы! Адам — это ужасно!

— Мне нет оправдания, Чарльз, и я это отлично понимаю. И признаю всю

аморальность такого поведения. Позор, которым себя покрыл. Я казню себя за это денно и

нощно. Но если ты узнаешь все, то, может быть, станешь ко мне снисходительнее!

Возможно, даже поймешь меня. Хоть в какой-то степени. И утешишь...

— Начать с того, что любое слово утешения было бы с моей стороны лицемерным. Я

не одобряю твоего поведения.

— Так или иначе, но я намерен, не откладывая, ехать в Девоншир. Надеюсь, она не

станет возражать против развода.

— А если станет?

— Тогда мне придется соблюдать обещания, данные сразу троим: Эндрю Кардью,

своему отцу и женщине, которую я люблю!

Чарльз невесело рассмеялся.

— Тебе не кажется, что этот «подвиг» тебе не по силам? Правда, от тебя всего можно

ждать. Даже невероятного! Ладно. Теперь расскажи мне о той, другой женщине.

— Давай сначала вернемся домой. Кладбище не слишком подходящее место для такого

разговора.

— Ты прав. Но лучше поедем ко мне.

— Идет!

Через полчаса друзья уже сидели возле камина в гостиной дома Вивайена.

— Итак? — возобновил разговор Чарльз.

— Что?

— Ты собирался рассказать мне о той женщине. Кто она и откуда взялась? Насколько я

догадываюсь, ты отыскал ее где-то на тихоокеанских островах?

— Да. Она туземка.

— Постой, но тогда ваш брак в Англии не имеет юридической силы. Вы ведь женились

по местным обычаям островитян. Так?

— Положим, что так. Но я связан с ней куда большим, нежели человеческие законы и

племенные традиции. Эта женщина — мой двойник. Она моя вторая душа. Она — я сам!

— Да ты, оказывается, романтик! Вот не подумал бы! Откуда в тебе появилась вера в

родство душ?

— Тебе этого не понять, Чарльз. Ведь ты отрицаешь существование кармы. Ты никогда

не интересовался историей и философией Древнего Востока. Но, поверь мне, мы связаны с

этой женщиной общностью сердец, душ, сознания. Ты говоришь о романтиках,

идеализировавших союз мужчины и женщины, основанный на духовной близости. Они

находили счастье во взаимном познании душ друг друга. И вот сейчас, Чарльз, это случилось

со мной!

— Ты, часом, не нажевался там каких-нибудь наркотических трав? Я слышал, что у

туземцев это очень даже практикуется!

— Если любовь — наркотик, то я действительно виновен!

Чарльз вздохнул и сокрушенно покачал головой.

— Я верю тебе на слово. Хотя вся эта метафизика — выше моего понимания. Так где

же сейчас эта твоя родственная душа с шоколадным цветом кожи и, наверное, выпяченными

губами? На том самом острове, откуда ты только что приплыл?

— Да. И я постараюсь вернуться туда как можно скорее.

— Ты меня удивляешь, Адам! Я все еще не могу поверить тому, что услышал.

— Извини, но мне все равно, веришь ты или нет, — пожал плечами Данрейвен. — Я

просто рассказал тебе, что со мной произошло. Вот и все! Ну, а теперь мне нужно домой.

Поедешь со мной?

— Да.

Они вышли на улицу и сели в первый попавшийся кеб.

— В «Иден Корт»! — крикнул Данрейвен кебмену.

— Слушаюсь, сэр! — донеслось с козел.

Экипаж загромыхал по булыжной мостовой.

Лилит проснулась в половине первого ночи. Ей послышался голос Данрейвена. Она


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: