никогда не приедете на Рева Ра.

— Но я же дал слово!

Данрейвен встал и, подойдя к камину, долго смотрел на тлеющие угли.

— Я знала, что вы одержимы страстью к путешествиям, — задумчиво сказала Лилит.

— Совсем как мой отец. Поэтому последовала за вами в Лондон, чтобы потом не искать на

каких-нибудь необитаемых островах.

— Чтобы здесь продолжать водить меня за нос! Боже мой, Лилит, как вы только

могли?! И это после того, как там, на Рева Ра, ввели меня в рай!

— Мы ввели в рай друг друга, Адам!

Лилит почувствовала, что у нее из глаз вот-вот брызнут слезы.

— Но ведь вы теперь не Лили! Вы Лилит Кардью!

— Ну и что же?

— То, что вы прекрасно воспитанная, образованная англичанка, а не... не...

— А не морская нимфа? Вы это хотите сказать, Адам? Я слишком цивилизованная для

вас, так?

Данрейвен резко повернулся, подошел вплотную к Лилит и до боли крепко сжал

своими сильными руками ее плечи.

— Нет, вы ввели меня не в рай! Наоборот, я попал прямехонько в ад! Благодаря вам я

нарушил данную себе клятву! Вы соблазнили и обманули меня! Я не спал ночей. Все мое

тело горело от желания. Такого со мной уже давно не было. Будьте вы прокляты!

Слезы наконец вырвались наружу и потекли по щекам Лилит. Срывающимся голосом

она выдавила из себя:

— Вы обвиняете меня в том, что совершили предательство по отношению к самому

себе. Тогда ответьте мне, кто предал туземку Лили с острова Рева Ра?

Правая бровь Данрейвена нервно задергалась.

— Что вы имеете в виду? — чуть ли не с испугом спросил он.

— Я имею в виду то, что разве не вы пришли ко мне три ночи назад? Где же была ваша

верность женщине, которой Адам Данрейвен, великий заморский жрец, клялся в любви и к

которой обещал непременно вернуться после развода со мной, Лилит Кардью?

— Вы... вы сами спровоцировали меня на это!

— Я?!

— Да, вы! Вы же сказали, что не согласитесь на развод, если я не проведу с вами

брачную ночь. Ха! По крайней мере, теперь я знаю, что вы не были девственницей!

— Конечно нет. Разве не сами вы соблазнили меня несколько месяцев назад на том

далеком острове?

— Я вас соблазнил?! А не кажется ли вам, что все произошло как раз наоборот? Не вы

ли преследовали меня в лесу, у заводи, на берегу лагуны? К тому же мы сошлись только

после свадьбы. Хотя она и праздновалась по туземному обычаю!

— А как вы могли себе позволить жениться на мне, Лили с острова Рева Ра, имея

законную жену в Лондоне? Пусть это была опять же я, Лилит Кардью! Где тогда была ваша

хрустально чистая совесть, уважаемый сэр?

Глаза Адама превратились в две узкие щелочки. Он отпустил плечи Лилит и прошипел

ей в лицо:

— Уходите отсюда! Сейчас же! Пока я не сделал чего-нибудь такого, о чем всю жизнь

буду жалеть!

Данрейвен никогда еще не видел, чтобы зал заседаний Королевского географического

общества был настолько заполнен. Казалось, весь научный Лондон собрался здесь, чтобы

послушать выступление Лимана Брейзена. Впрочем, многочисленные публикации в самых

солидных изданиях снискали уже ему широкую известность.

Данрейвен сидел в первом ряду и ждал, когда председатель объявит о начале заседания.

Но тот почему-то медлил. Прошло уже лишних четверть часа, а Брейзен все не появлялся.

Наконец председатель поднялся со своего места и, обведя виноватым взором зал, объявил:

— Господа! Я вынужден принести всем вам самые глубокие извинения, но мистер

Лиман Брейзен, которого все мы с таким нетерпением ждали, не изволил прийти. Еще раз

прошу всех вас...

— Я здесь! — раздался женский голос из третьего ряда, заставивший Данрейвена

вздрогнуть.

Председатель с откровенным удивлением посмотрел в зал.

— Извините, но мы ждем мистера Лимана Брейзена, — недоуменно пожал он плечами.

— Я и есть мистер Лиман Брейзен.

— Что?! — переспросил председатель, ловя на лету соскочившее с носа пенсне.

Зал зашумел. Многие привстали со своих мест, чтобы лучше видеть. Голова сидевшего

рядом с Адамом Чарльза завертелась, как на шарнире. Наверное, только один Данрейвен

сохранял спокойствие. Конечно, он сразу же узнал голос Лилит Кардью. И теперь ждал, что

будет дальше.

Между тем Лилит поднялась на сцену и подошла к столу президиума.

— Я — Лиман Брейзен, — громко повторила она. — Вернее, я пишу под таким

псевдонимом. Разве это запрещено?

— Простите, миссис... мистер... — растерянно забормотал председатель, — но у нас

такое происходит впервые.

Из зала раздались возмущенные выкрики. Кто-то даже свистнул. Лилит повернулась и

строго посмотрела поверх голов собравшихся. Шум тотчас же затих.

— Я отнюдь не самозванка, господа, — сказала она. — Мой отец — Эндрю Кардью,

ваш коллега, которого вы все отлично знаете и, надеюсь, уважаете.

В зале зашептались. Председатель начал о чем-то вполголоса спорить со своим

заместителем. Наконец Лилит было разрешено занять место на трибуне.

В Королевском географическом обществе существовал обычай встречать

выступающего вставанием. Однако, когда на трибуне появилась Лилит Кардью, никто даже

не пошевелился.

Она бросила в зал чуть насмешливый взгляд и сказала:

— Джентльмены, если вы считаете ниже своего достоинства приветствовать женщину,

то окажите уважение моему отцу. Право, он заслужил это!

Данрейвен оглянулся и посмотрел на сидевших сзади. Никто не встал. Тогда Адам

поднялся сам и поклонился Лилит. То же сделал и Чарльз. Загремели сиденья стульев.

Данрейвен обернулся и увидел, что стоит уже весь зал.

— Спасибо, господа, — с улыбкой сказала Лилит. — Прошу вас сесть. А теперь я

начну свое выступление.

Она говорила уверенно, всем своим видом давая понять, что знает не меньше сидевших

в зале. А кое в чем и превосходит их.

Лилит рассказала о своем отце и тех его исследованиях, которые еще не были

опубликованы и ждали своего часа. О том, как чуть не погибла во время шторма после

крушения корабля и как ее спас дельфин по имени Рангахуа. Подробно описала быт и жизнь

туземной деревни, обычаи островитян. Признание, что она носила местную одежду, то есть

ходила полуголой, повергло аудиторию в шок.

А когда Лилит объявила, что вышла там замуж и сделала это в полном согласии с

традициями островитян, в зале поднялся невообразимый шум. Седой сухощавый

джентльмен, сидевший во втором ряду, поднялся во весь рост и спросил:

— Правильно ли я понял, что вы стали женой язычника?

— Я бы не назвала его язычником в буквальном смысле этого слова, — спокойно

возразила Лилит. — Он просто человек, не в полной мере осознающий, что такое

цивилизация. Именно поэтому он одно время соблюдал обет воздержания, который сам же

на себя наложил. На нашей свадьбе он исполнил совершенно дикий брачный танец,

поскольку считал это искренним выражением чувств. Что, по его глубокому убеждению,

недоступно нам — причастным к цивилизации.

В зале снова зашумели. Данрейвен, которому несомненно и были адресованы слова

Лилит, процедил сквозь зубы:

— Великий боже! Надо же набраться такого нахальства! Ведь она не только косвенно

оскорбила весь цивилизованный мир, но и конкретно меня! Черт бы ее побрал!

Когда зал успокоился, Лилит перевернула страничку своего конспекта и объявила:

— Джентльмены! Сейчас я подошла, пожалуй, к самой интересной части своего

доклада. Во время пребывания на острове Рева Ра мне довелось убедиться, что упоминания о

том, что жители тихоокеанских островов владеют секретом далеких предков способностью

ходить босиком по раскаленным предметам, отнюдь не вымысел. Более того, это доступно

даже белому человеку. Я сама прошла через достаточно широкий поток раскаленной лавы,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: