— А если я не хочу отдыхать подобным образом?
— В таком случае мне придется пообедать в одиночестве, а потом, вероятнее всего, прогуляться по набережной, чтобы как-то скоротать время, и отправиться домой спать.
— Иными словами, вы требуете от меня ответной услуги за то, что доставите меня и мотороллер к моему отелю. Но так как изначально я не собиралась обращаться к вам с подобной просьбой, ваше положение представляется мне довольно шатким.
Джек вздохнул.
— А если вы отклоните мое предложение, могу ли я обратиться к вам с просьбой о пересмотре принятого вами решения?
Собеседница довольно улыбнулась.
— О, по-моему, в вашем случае вполне уместно подать апелляцию.
Никогда нельзя сдаваться! — сказал себе Джек.
— Вы вселяете в мое сердце надежду. — Он приложил руку к груди.
— Уверена, любой суд вынес бы решение в вашу пользу, Джек Доусон. Поэтому и я не должна вам отказывать. Итак, вам присуждается один обед, при условии, что оплата его будет произведена обеими сторонами поровну. — Она подняла палец, предупреждая любые возражения. — Приговор окончательный и обжалованию не подлежит!
— Благодарю, ваша честь. Не скажете ли, как я должен вас называть?
Собеседница протянула руку с несколько горделивой улыбкой.
— Судья Дейзи Тревис.
— Надо же, а я тут дурачусь! — воскликнул Джек.
Дейзи грустно вздохнула.
— Порой и мне хочется повалять дурака. — И, прежде чем Джек успел спросить, что новая знакомая хочет этим сказать, она ухватила мотороллер за рукоятки и покатила к кузову «лендровера».
Перехватив его у Дейзи, Джек забросил его в кузов.
— Прошу! — широким жестом указал он на пассажирское сиденье.
Кивнув, Дейзи села, и Джек устроился за баранкой. Его вдруг охватило очень радостное, даже игривое настроение.
— Куда прикажете? — спросил он.
Некоторое время Дейзи молчала, глядя прямо перед собой, погруженная в известные ей одной размышления, затем так тихо, что Джек едва расслышал, произнесла:
— В «Уединенную бухту».
Тот взглянул на нее.
— Здесь столько бухт… Постойте, в «Уединенную бухту»? В ту самую? В дорогой частный клуб в Бухте чаек?
— В свою защиту могу лишь сказать, что меня определил туда отец.
— Вот как? О, хотел бы я познакомиться с вашим папой!
— Лучше не нужно.
Дейзи произнесла это так многозначительно, что Джек рассмеялся.
— Знаете, своим заявлением вы еще больше распалили мое любопытство.
— Отец понимает, что я нуждаюсь в отдыхе. Думаю, он даже не догадывался, что отправляет меня в такой фешенебельный отель. Я сама поняла это, лишь оказавшись на месте. Снимки на рекламных проспектах довольно скромны и не дают представления обо всем истинном великолепии.
«Уединенная бухта» находилась в северной части острова и размещалась на собственном участке земли. Обычно там останавливались разного рода знаменитости, не желающие во время отдыха создавать вокруг себя шумиху. В подобном окружении Дейзи почувствовала себя не очень уютно и поэтому решила совершить прогулку на мотороллере по окрестности.
Джек несколько мгновений наблюдал за ней, все больше укрепляясь в мысли, что ему не хочется с ней расставаться. Поэтому он решил опустить тему «Уединенной бухты» и взамен спросил:
— Вам нравятся морепродукты?
— Что? — произнесла Дейзи, по-прежнему думая о своем.
— Морепродукты, — повторил Джек. — Ну, все то, что ловят, вытаскивают из воды, а затем готовят и подают на стол.
Дейзи покосилась на него, а затем улыбнулась.
— Да, порой я не прочь отведать всего этого. При условии, что ловить и вытаскивать будет кто-то другой. — Немного подумав, она добавила: — Равно как и готовить.
— Чудесно. В таком случае мы забросим вашего двухколесного приятеля в отель, а сами отправимся в один прелестный ресторанчик. — Произнося это, Джек уже вел «лендровер» в направлении отеля «Уединенная бухта».
— Странно, почему у меня создается впечатление, что я потеряла контроль над ситуацией в тот самый момент, как села в ваш автомобиль? — задумчиво произнесла Дейзи.
Джек рассмеялся.
— Не знаю. Возможно, по той же причине, по которой и я лишился такого же контроля, совершив очередной поворот на дороге и обнаружив… вас.
Дейзи отдалась приятному ощущению, которое создавал ласковый встречный ветерок, овевающий ее разгоряченное лицо. Она старалась не думать о согласии, которое дала сидящему рядом парню, хотя совершенный несколько минут назад поступок был абсолютно не в ее стиле. Еще совсем недавно Дейзи не представляла себя в роли женщины, в одиночестве проводящей отдых на экзотическом острове и — совсем уж невероятная вещь! — болтающей, а вернее, откровенно флиртующей с незнакомым мужчиной на обочине дороги.
Мало того, позже Дейзи села к нему в машину и позволила увезти себя практически в неизвестном направлении!
Успокойся, этот парень полицейский, он находится на государственной службе, напомнила себе Дейзи. Вряд ли он замыслил против тебя что-то нехорошее.
Так-то оно так, однако он все-таки мужчина, этот Джек Доусон. А Дейзи было хорошо известно, сколько неприятностей могут доставить представители так называемого сильного пола.
Тряхнув головой, она постаралась изгнать из сознания вереницу мыслей. С нее достаточно и того, что в последнее время дома она беспрестанно размышляет над проблемой избавления от навязчивого внимания Фреда Миллера.
Все, перерыв! — подумала Дейзи, с трудом подавив смешок.
Она уже двадцать четыре часа находится на этом острове, и только сейчас позволила себе хотя бы отчасти расслабиться.
Вчера Дейзи спустилась было на пляж, но вид молодых, подтянутых и почти обнаженных тел — причем их было множество — быстро понизил ее энтузиазм. Тем более, когда она взглянула на себя — белую, незагорелую тридцатидвухлетнюю женщину, утомленную бесконечными заседаниями в зале суда.
Первый вечер Дейзи провела в своем номере, сидя на балконе с бокалом прохладного белого вина и стараясь не обращать внимания на красивый солнечный закат и тот факт, что во дворе отеля затевается какая-то вечеринка.
Позже Дейзи пришла к следующему выводу: происходящее у подсвеченного бассейна напоминает скорее древнеримскую оргию, нежели танцы на открытом воздухе, изображенные на снимке в рекламном проспекте.
Не желая участвовать в предлагаемых клубом двусмысленных развлечениях, на следующий день Дейзи облачилась во вновь купленную отпускную одежду и отправилась на поиски фирмы, где можно было бы арендовать мотороллер. Ей хотелось покататься вдоль побережья.
И вот чем все кончилось!
Что-то в моторе забарахлило, он зачихал, а потом и вовсе умолк. Как назло, произошло это в нескольких милях от отеля. Так и получилось, что Дейзи пришлось принять помощь Джека Доусона.
Дейзи искоса взглянула на своего избавителя. На ее губах непроизвольно появилась улыбка, которую она тут же постаралась согнать. Верно, Джек — полицейский, однако это еще не является гарантией, что из-за него ей не придется столкнуться с новыми неприятностями.
В голове Дейзи возникло сразу несколько вариантов возможного развития событий. Все представлялись в той или иной степени неприятными. Но только в том случае, если Дейзи позволит втянуть себя в нежелательную для нее ситуацию.
А она вовсе не собирается этого делать.
Пообедает с Джеком, и на том конец. Все лучше, чем вновь коротать вечер в одиночестве.
Было бы гораздо хуже, если бы он проехал мимо. Тогда Дейзи добралась бы до отеля неизвестно когда, вся мокрая от испарины, в пыли, падая от усталости. Неизвестно, сколько времени понадобилось бы ей, чтобы восстановить силы, а потом она, наверное, заказала бы себе обед в номер и рано улеглась бы в постель.
Таким образом, обед с Джеком являлся для Дейзи значительным достижением. Впрочем, ему она не собиралась об этом говорить.
Собственно, Джек Доусон не похож на парня, которого требуется поощрять. Он достаточно смел, чтобы обходиться без соответствующей провокации со стороны приглянувшейся женщины. Дейзи не знала, как это объяснить, но Джек сам спровоцировал ее на нечто гораздо большее, чем удавалось большинству мужчин.