Стефано рассмеялся.
— Я попытаюсь, — озорно заявил он. — Будем надеяться, что я сыграю эту роль так же хорошо, как вы — роль агента по продаже недвижимости.
Его нежелание серьезно отнестись к ее заявлению разозлило Киру.
— Я здесь для того, чтобы передать вам ключи от виллы, — натянуто проговорила она. — Вы — чтобы осмотреть это место. Между нами нет ничего общего, и мы никогда больше не встретимся.
Стефано ничего не ответил. Только улыбнулся, оценивающе оглядывая ее голубыми глазами. Неровный солнечный свет играл на его красивом лице, и неожиданно мысль о том, что она никогда больше не увидит его, показалась Кире совсем не радостной.
Когда они продолжили осмотр дома, Кира задумалась: а правильно ли она оценила обаятельного синьора Стефано Альбани? У них нашлось нечто общее. Это стало явным в тот момент, когда они поднялись на второй этаж. Стефано сразу подошел к ближайшему окну и выглянул в него. Только налюбовавшись видом аллеи душистых лимонных деревьев, он начал внимательно осматривать полы, стены и меблировку. Наблюдая за ним, Кира отметила, что он не обращает внимания на высокие потолки и просторные красивые комнаты, не ознакомившись предварительно с видом из окон.
— Я смотрю, для вас важен пейзаж, — сказала она удовлетворенно.
— Это так заметно?
— Вы летите к окнам каждый раз, когда мы входим в комнату.
Стефано нахмурился, явно смутившись:
— Я просто хочу посмотреть, где находятся ближайшие соседи. Для меня ценно уединение.
Кира кивнула, скрывая улыбку:
— Понимаю. Тогда эта долина идеально вам подходит. Вас никто не будет беспокоить. Надеюсь, что и вы не побеспокоите меня.
Стефано многозначительно посмотрел на нее и отправился в следующую комнату, заглядывая на ходу в рекламный буклет. Кира решила приобрести такой буклет и для себя. Он будет постоянно напоминать ей об этом дне и этом доме, который она видела в первый и последний раз.
Стефано не нуждался в объяснениях и никуда не спешил. Пока он оценивал состояние стен и полов, Кира просто получала удовольствие. Старый дом был прекрасен. Его коридоры и огромные комнаты отличала спокойная элегантность, несмотря на въевшуюся грязь и пыль. Сэр Айвен много лет не поднимался наверх. Здесь стояли многочисленные источенные червями напольные часы, пыльные каретные часы на таких же пыльных кофейных столиках и изящные маленькие фарфоровые часы на каминных досках. Тиканья слышно не было. Тишину нарушали только доносящиеся из сада трели птиц.
— Отлично, — с довольным видом выдохнул Стефано.
Кира была в восторге. Перед последней комнатой она остановилась. Идти дальше не имело смысла. Маленькая квадратная кладовая не стоила того, чтобы отказаться от последней возможности неотрывно смотреть на Стефано Альбани.
Он постоянно находился в движении. Кира находила это тревожным знаком. Когда Стефано затихал, как сейчас, уйдя в свои мысли, ей казалось, что он успокоился. Почти… Но не вполне. В его взгляде постоянно сквозило напряжение. Как только он забывал о том, что старается очаровать свою спутницу, мысли его, судя по всему, витали где-то очень далеко…
Кира обнаружила, что ее неумолимо влечет к Стефано. Она молча двинулась по деревянному полу мимо безликой, покрытой слоем пыли мебели. Желание протянуть руку и дотронуться до него, прежде чем он будет потерян для нее навсегда, стало непреодолимым.
И тут Стефано обернулся, и улыбка осветила его лицо, а Кира осознала, что подняла руку, собираясь прикоснуться к нему.
— Вперед. Не стесняйтесь, — предложил он. — Раз мы собираемся стать соседями, следует познакомиться поближе, не так ли?
Кира отдернула руку, словно обожглась:
— Я… я хотела стряхнуть с вашего плеча паутину. Вы же знаете, сколько пыли в этих старых домах…
Она запнулась, не убедив ни его, ни себя.
Стефано был заинтригован. Кира полна противоречий. Похоже, она рвалась к нему, но что-то ее удерживало. С другой женщиной он, возможно, тут же воспользовался бы ситуацией, но испытывать судьбу с Кирой Бэнкс не рискнул… пока, по крайней мере. Она заинтересовала его.
За короткое время общения он уловил в ее душе боль. Это непростая для него тема. Насколько глубоко сходство между ним и этой необыкновенной молодой англичанкой? Когда-то в молодости он лицом к лицу столкнулся с трагедией, устоял, но заплатил высокую цену. С этого момента его жизнь напоминала постоянный бег. Стефано не боялся ничего, кроме собственной совести. Мисс Бэнкс явно тоже сбежала от чего-то и обосновалась здесь. Этой информации достаточно… на данный момент. Он знал, что это такое, когда тебя преследует чувство вины.
«Тот факт, что мы оба выбрали эту уединенную долину, как-то успокаивает», — подумал он, а потом выругался. Зачем ему успокоение? Все, чего он хотел, — найти такое место, где можно отключиться от изматывающей деловой суетни и с удовольствием провести время. Поместье «Белла Терра» предлагало все, что ему требовалось. Кроме того, у этого поместья было еще одно несомненное достоинство: по крайней мере один из соседей разделяет его любовь к уединению.
— Мне очень понравилось, — сказала Кира, когда они снова подошли к входным дверям, завершив свой грандиозный тур.
— Похоже, вы чем-то удивлены. — Он поднял брови.
— Да. Обычно я стараюсь избегать контактов с людьми.
— Вы не могли бы избежать меня, — бросил Стефано, выходя из дома и собираясь осмотреть парк.
Кира заволновалась. Густые облака, поднимающиеся над гребнем холмов, были подсвечены кроваво-красным солнцем. Стефано отходил все дальше от вертолета и шел навстречу грозе.
— Вы уверены, что вам туда нужно? — окликнула она, стараясь привлечь его внимание к грозовому небу.
Он обернулся:
— Можно подумать, вы пытаетесь отделаться от меня, Кира. Мне хочется увидеть все остальное.
— Но сейчас пойдет дождь!
На Стефано это не произвело никакого впечатления.
— Вымокнешь, зато потом высохнешь — вот мой девиз.
— Вы собираетесь гулять по парку в такую погоду? В вас может попасть молния. Вы что, сумасшедший?
Он помолчал.
— Меня награждали разнообразными прозвищами, но так еще никогда не называли. — Подумав секунду, Стефано направился к Кире со скоростью молнии. Подойдя, он прищурился. — Вы испугались?
— Конечно нет. — Кира с вызовом вздернула подбородок и решила следовать за ним по пятам, какой бы сюрприз ни устроила им погода. — Я ничего не боюсь.
Похоже, Стефано это не убедило, но он повернулся и пошел в прежнем направлении.
— Тогда вперед. Я получил достаточное представление о ваших талантах, выглядывая из окон, и хочу, чтобы вы работали на меня, — заявил он Кире, которой пришлось бегом догонять его. — Кстати, моему дому во Флоренции требуется новый дизайнер. Мне нужны зеленые насаждения и сад на крыше, как у сэра Айвена. А в свободное время вы могли бы консультировать некоторые городские проекты, которые я финансирую.
— Постойте! — Кира попыталась остановить поток инструкций. — Все это звучит прекрасно, но я не могу так просто бросить все по вашему приказу.
Стефано остановился.
— Почему нет? — Он недоуменно посмотрел на нее.
— Потому что… Я должна свериться со своим графиком, — ответила Кира с достоинством.
Стефано явно привык получать все, что захочет. Однако шанс создать сад на крыше одного из, несомненно, красивейших домов во Флоренции…
— После смерти собственника «Белла Терры» у вас стало на одного клиента меньше. Вы сами сказали это. Я могу заполнить эту брешь, — учтиво произнес Стефано. — Вам ненавистны поиск заказов и самореклама. Я видел результат вашей работы и предлагаю вам выгодный долгосрочный контракт. В чем проблема?
«Проблема, — с отчаянием подумала Кира, — в вас».
— Я не уверена, что хочу работать на вас, синьор Альбани, — сказала она чуть сдавленным голосом. — Мы такие разные. Мы можем не сработаться.