Она отогнала воспоминания.

— Ты хочешь пятизвездочный ресторан или забегаловку?

— О, определенно забегаловку, — протянул он, склонив голову набок.

— Ну, тогда ты на правильном пути.

— Эй, Дерек!

Кэндис резко замолкла, увидев Тайлера.

— А, это ты, — отозвался Дерек. — Я думал, ты потерялся в коридоре.

— Можно одолжить твой сотовый?

Кэндис переводила взгляд с одного брата на другого. Оба высокие и широкоплечие, с коротко стриженными черными волосами и ярко-голубыми глазами. Тайлер, правда, чуть стройнее и всегда выглядит намного беззаботнее и счастливее.

— Что, прием переносится сюда? — поинтересовалась Кэндис. Она-то просто одна из гостей. Но Дерек с Тайлером все-таки на свадьбе брата.

— Мне просто надо кое-что проверить, — сказал Тайлер, протягивая руку за телефоном.

Дерек с несколько озадаченным видом полез в карман своего смокинга.

— Да… конечно…

— Спасибо, — кивнул Тайлер, забирая телефон Тайлера.

Тайлер взялся за дверные створки.

— И я думаю, что вам нужно побыть наедине и договориться. — Он быстро захлопнул двери и щелкнул замком.

— Что за черт? — Дерек в три широких шага оказался у двери. — Тайлер? Мой телефон!

— Дженна предложила тайм-аут, — послышался приглушенный голос Тайлера из-за крепкой дубовой двери.

— Тайм-аут для чего? — крикнул Дерек.

— Как в детском садике. Вы, детки, улаживайте свои разногласия до прихода бригады в понедельник.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Улаживать разногласия? Кэндис метнула взгляд на твердую, как камень, челюсть Дерека и его прищуренные глаза.

— Что он имел в виду, сказав «понедельник»?

Губы Дерека вытянулись в тонкую линию, но он не ответил.

Она быстро перевела взгляд на замок. Он открывается с обеих сторон, но у нее нет ключа.

Тайлер запер их в ресторане!

— Тайлер? — позвала она с надеждой, подергав ручку. — Эй, Тайлер!

Никакого ответа.

Дерек раздраженно чертыхнулся.

— Думаю, его уже нет.

— Он вернется, — сказала она, уверенно кивнув, отступила назад и оглядела массивную дверь. — Это, должно быть, шутка.

— Не слышал, чтобы Тайлер смеялся.

— Дженна не позволит ему оставить нас здесь.

— А с чего ты взяла, что он скажет Дженне?

— Но по крайней мере у тебя есть универсальный ключ? — поинтересовалась Кэндис.

— К этому замку не подойдет.

— Но это же универсальныйключ.

— И двери, и замок старые. И уникальные. Мы уже лет сто не запирали их.

Кэндис окинула взглядом резные дубовые створки.

— Как думаешь, ты смог бы сломать ее?

— Это крепкий дуб. Кроме того, разве эта дверь не вписывается органично в интерьер помещения или что-то в этом роде?

— Да, правда. — Это одна из деталей, которые она планировала использовать.

Жаль было бы ломать такую дверь.

Внезапно на нее нашло озарение. Кухня. Она зашагала через зал.

— Из кухни есть выход.

— Блокирован новой холодильной установкой, — крикнул ей вдогонку Дерек.

— Все-таки надо проверить.

— Пустая трата времени, — бросил он, но пошел следом.

Она остановилась перед холодильным блоком в упаковочной клети. Он был огромным. Она подозревала, что даже такой силач, как Дерек, не сможет сдвинуть с места эту штуковину.

— Дженна скоро будет здесь, — проговорила Кэндис с большей уверенностью, чем чувствовала.

— Может быть.

Кэндис уперлась ладонями в шершавую деревянную клеть и надавила изо всех сил.

— Я не собираюсь торчать здесь до понедельника. У меня полно дел. — В этот уикенд ей надо закончить предложение о переоформлении библиотеки. Крайний срок — среда, а ей еще предстоит проверить кучу деталей.

Дерек прислонился спиной к морозильной камере.

— Она весит тонну.

Кэндис гневно зыркнула на него, снимая туфли на высоких каблуках.

— Слабак.

Он выпрямился и, выдвинув один из ящиков под прилавком, порылся в нем.

— Я говорю буквально. Он весит две тысячи фунтов. Иногда приходится признать поражение.

Дерек взял разделочный нож.

Она подозрительно посмотрела на острое лезвие.

— Я так сильно тебя раздражаю?

Он нахмурился и бросил нож обратно в ящик.

— Ничем из этого не открутить шурупы. Кажется, мы действительно застряли.

— Как застряли?

— По-настоящему.

— На всю ночь?

Он бросил на нее взгляд, который обжег ее до самых кончиков пальцев.

— Кэнди…

— Не называй меня так.

— А ты так не подставляйся.

Несколько долгих секунд напряженная энергия пульсировала между ними. Кэндис почувствовала, как по коже побежали мурашки, а сердце забилось вдвое быстрее. Внезапно стало трудно дышать.

— Дерек?

— Да?

— Мы непременно должны выбраться отсюда.

И это еще мягко сказано. Даже если оставить без внимания тот факт, что Дерека в кабинете поджидает куча работы, и то, что Рей Ямамото вот-вот будет говорить по мобильному с Тайлером, а не с ним, между ним и Кэндис и в лучшие времена проскакивали мощные искры. Останься же они на тридцать шесть часов наедине, все что угодно может случиться.

Она действительно великолепна в этом облегающем фиолетовом платье. Он уже не в первый раз испытывает влечение к ней. Она красива. И умна. И заставляет его чувствовать и желать…

— Пойду поищу какие-нибудь инструменты, — сказал он, намереваясь использовать любую возможность, прежде чем сдаваться.

— Инструменты? — Она отошла от клети, скользя ногами в чулках по кафельному полу.

— Может, нам удастся снять дверь с петель, — пояснил он.

Ее зеленые глаза удивленно вспыхнули.

— Это хорошая мысль.

— Комплимент, Кэнди?

Она нахмурилась, но на этот раз не поправила его.

Не позволяй ему вскружить тебе голову.

Дерек хмыкнул, направляясь обратно в обеденный зал. Кэнди [1]— явно неподходящее имя, учитывая ее колючий характер. Но ему доставляло удовольствие дразнить ее.

Он окинул взглядом зал. Деревянные панели и листы пенопласта сложены вдоль стен. Пол усеян опилками и стружкой. Обеденные столы составлены в один угол и накрыты брезентом.

Он заглянул под пару брезентовых рулонов и перевернул несколько связок с панелями, надеясь обнаружить забытое сверло или дрель. Но ничего не отыскал. Строители были аккуратны.

— Нашел что-нибудь? — поинтересовалась Кэндис из двери в кухню. Туфли она оставила там, где сняла.

Он не знал, что хуже: ее изящные лодыжки, перевитые тонкими ремешками, или сексуальные, затянутые в чулки стопы. Платье без бретелей открывало гладкие плечи и было достаточно обтягивающим, чтобы показать, что, несмотря на остроту ее язычка, тело у нее мягкое во всех нужных местах. Светлые волосы были забраны вверх, образуя сложное сооружение из завитков и локонов, но долгий вечер уже начал сказываться на них. Маленькие непослушные завитушки высвободились и щекотали виски и затылок. Вся она излучала неизъяснимую природную чувственность, и ему пришлось сделать усилие, чтобы оторвать взгляд.

— Пока ничего, — ответил он.

Она начала искать в другом конце комнаты.

Он нахмурился, глядя на ноги Кэндис. На полу могут быть металлические стружки и гвозди.

— Тебе лучше надеть туфли.

— Я не могу надеть туфли.

— Почему?

— Ноги отекли. Туфли не налезают.

— Ну тогда сядь. — Он прошел в угол зала и вытащил из-под брезента один из ресторанных стульев. Их красная бархатная обивка выгорела и потерлась, а ореховые подлокотники требовали полировки, но они по-прежнему были очень удобными.

Выбрав относительно чистый угол возле окон, он поставил стул.

— Не хочу, чтобы ты поранилась.

— Джентльмен, как всегда.

Он вытащил второй стул, затем поставил между ними один из столов.

— Именно так.

Она осторожно прошла через зал и села.

Его и удивило, и обрадовало, что она наконец хоть что-то сделала так, как он просил.

вернуться

1

Конфетка (англ.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: